A

Aichinger, Ilse. Austria. “Bobinger’s Complaint.” Translated from the German by Patricia Dobler. v. VIII, no. 2.
Aichinger, Ilse. Austria. “Part of the Question.” Translated from the German by Patricia Dobler. v. VIII, no. 2.
Alonso, Dámaso. Spain. A Man in the Company of Himself. Translation Chapbook Number 1.Translated from the Spanish by Robert Early, George Looney, and Mairi Meredith. v. IV, no. 1.
Andrade, Eugenio de. Portugal. “Borges and the Tigers.” Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. v. X, no. 1.
Andrade, Eugenio de. Portugal. “Solar Matter 38.” Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. v. XIV, no. 2.
Andrade, Eugenio de. Portugal. Two Poems. Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. v. XV, nos. 1 & 2.
Andrade, Eugenio de. Portugal. Between the Vertical Voice and the Air. Translation Chapbook Number 28. Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. v. XVIII, no. 2.

B

Banus, Maria. Romania. Two Poems. Translated from the Romanian by Marguerite Dorian and Elliott B. Urdang. v. XI, no. 1.
Baran, Jozef. Poland. “Monument” Translated from the Polish by Ewa Hryniewicz-Yarbrough. v. XXV no. 1.
Batberger, Reinhold. Germany. “C’è non c’è.” Translated from the German by Susan Bernofsky, Linda DeMeritt, and Victor James Northrupp. v. XXI, no. 1.
Baterowicz, Marek. Poland. Rescued Grains. Translation Chapbook Number 3. Translated from the Polish by Victor Contoski. v. V, no. 1.
Bedregal, Yolanda. Bolivia. Four Poems. Translated from the Spanish by Caroline Wright. v. XV, nos. 1 & 2.
Belev, Georgi. Bulgaria. “A Cry.” Translated from the Bulgarian by Lisa Sapinkopf. v. XIII, no. 2. Belo, Ruy. Portugal. Two Poems. Translatef from the Portuguese by Alexis Levitin. v. XXXVII, no. 1.
Benedetti, Mario. Uruguay. “Muzak.” Translated from the Spanish by Harry Morales. v. XIX, no. 2.
Benet, Juan. Spain. “A Line Unfinished.” Translated from the Spanish by Leland H. Chambers. v. X, no. 1.
Betocchi, Carlo. Italy. Stumbling Into Divinity. Translated Chapbook Number 46. Translated from the Italian by Ned Condini. v. XXIX, no. 1.
Biagioni, Amelia. Argentina. “To Say.” Translated from the Spanish by Renata Treitel. v. IX, no. 1.
Blandiana, Ana. Romania. Three Poems. Translated from the Romanian by Marguerite Dorian and Elliott Urdang. v. XIII, no. 2.
Blandiana, Ana. Romania. “So Cold.” Translated from the Romanian by Marguerite Dorian and Elliott B. Urdang. v. XVII, no. 2.
Bok, Yi Sung. South Korea. “Soundlessly Scarlet Fruits.” Translated from the Korean by Duane Vorhees. v. IX, no. 1.
Bracho, Coral. Mexico. “Water.” Translated from the Spanish by Thomas Hoeksema and Romelia Enríquez. v. VIII, no. 2.
Bracho, Coral. Mexico. In a Delicate Mimicry of Rain. Translation Chapbook Number 11. Translated from the Spanish by Thomas Hoeksema and Romelia Enríquez. v. IX, no. 1.
Brambach, Rainer. Germany. Salt.  Translation Chapbook Number 2. Translated from the German by Stuart Friebert. v. IV, no. 2.
Branco, Rosa Alice. Portugal. The Care Put Into Worn-Out Things. Translation Chapbook Number 39. Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. v. XXV, no. 1.
Britto, Paulo Henriques. Brazil. The Scant Space Between Dreaming and Bone. Translation Chapbook Number 43. Translated from the Portuguese by Idra Novey. v. XXVII, no. 2.

C

Calzadilla, Juan. Venezuela. “Poetics. ” Translated from the Spanish by Mary Crow. v. XV, nos. 1 & 2.
Campos, Javier. Chile. A Lonesome House Circling the Moon. Translation Chapbook Number 32. Translated from the Spanish by W. Nick Hill. v. XXI, no. 1.
Cardenal, Ernesto. Nicaragua. “Somoza Watching the Statue of Somoza in Somoza Stadium.” Translated from the Spanish by Rob Mitchell Moore. v. XII, no. 1.
Cea, Jose Roberto. El Savador. “Instructions For Interpreting a Stela.” Translated from the Spanish by Ann Neelon. v. XII, no. 1.
Ch’iung-ch’iung, Yuan. Taiwan. “The Understanding.” Translated from the Mandarin by Steve Bradbury. v. XIV, no. 1.
Char, René. France. Nothing Shipwrecks Itself. Translation Chapbook Number 30. Translated from the French by Susanne Dubroff. v. XIX, no. 2.
Char,René. France. Two Poems. Translated from the French by Nancy Naomi Carlson. v. XXVI, no. 1.
Cheng, Gu. China. “The Honing Factory.” Translated from the Mandarin by Aaron Crippen. v. XXI, no. 2.
Cruz, Gastão. Portugal. Between Two Dusks. Translation Chapbook Number 33. Translated from the Portugese by Alexis Levitin. v. XXI, no. 2.
Csoóri, Sándor. Hungary. Measureed Time in the Din of Axes. Translation Chapbook Number 26. Translated from the Hungarian by Len Roberts. v. XVII, no. 2.
Csoóri, Sándor. Hungary. Waiting and Incurable Wounds. Translation Chapbook Number 31. Translated from the Hungarian by Len Roberts and Mária Szende. v. XX, nos. 1 & 2.
Cuadra, Angel. Cuba. The Affairs of Disaster. Translation Chapbook Number 20. Translated from the Spanish by Silvia Curbelo and Dionisio D. Martínez. v. XIII, no. 2.

D

Debeljak, Ales. Yugoslavia. “Daybreak.” Translated from the Yugoslavian by Ales Debeljak. v. XII, no. 2.
Debravo, Jorge. Costa Rica. “Bells.” Translated from the Spanish by Ann Neelon. v. XXVI, no. 1.
Derschau, Christoph. Germany. Thirty Running Haikus. Special Translation Feature. Translated from the German by Thomas Schaller. v. IX, no. 1.
Di, Xue. China. Dream at the Center of a Seed. Translation Chapbook Number 21. Translated from the Chinese by Wang Ping and Keith Waldrop. v. XIV, no. 1.
Di, Xue. China. “Crows.” Translated from the Chinese by Wang Ping and Keith Waldrop. v. XXVII, no. 1.
Díaz-Rodríguez, Ernesto. Cuba. Breaking Open Nuts with Teeth of Rain. Translation Chapbook Number 55. Translated from the Spanish by Ricardo Pau-Llosa. v. XXXIV, no. 1.
Dong, Han. China. “Your Hand.” Translated from the Chinese by Cheng Baolin and Richard Terrill. v. XVI, no. 2.
Donso, Jose. Chile. Two Poems. Memory Sleeping in Air. Translation Chapbook Number 5. Translated from the Spanish by Mary Crow and Patsy Boyer. v. VI, no. 1.
Drawert, Kurt. Germany. “A Moment at the Window With the Black Frame.” Translated from the German by Agnes Stein. v. XV, nos. 1 & 2.
Dumbrăveanu, Anghel. Romania. The Fountains of Serbia. Translation Chapbook Number 8. Translated from the Romanian by Robert J. Ward and Marcel Cornis-Pop. v. VII, no. 2.

E

Esden-Tempski, Stanislaw. Poland. “Rat Gives You His Free Hand.” Translated from the Polish by Daniel Bourne. v. XV, nos. 1 & 2.

F

Fagundo, Ana Maria. Spain. In Tormented Geography. Translation Chapbook Number 27. Translated from the Spanish by Steven Ford Brown. v. XVIII, no. 1.
Faludy, György. Hungary. “The 52nd.” Translated from the Hungarian by Nicholas Kolumban. v. XI, no. 2.
Ferko, Andrej. Czechoslovakia. “Sumaroid.” Translated from the Czech by Blossom S. Kirschenbaum and Andrej Ferko. v. X, no. 1.
Fijman, Jacobo. Argentina. Ghosts of Disjointed Music. Translation Chapbook Number 58. Translated from the Spanish by Marcelo Hernandez Castillo. v. XXXV, no. 2.

G

Gagnon, Madeleine. Canada. “Contemplate and Study.” Translated from the French by Andrea Moorhead. v. XXIX, no. 1.
Galeano, Juan Carlos. “Leticia” Translated from the Spanish by Jim Murphy. v. XXXI, no. 2.
Gandlevsky, Sergey. Russia. Pillars of Salt: An Essay and Poems. Translation Chapbook Number 34. Translated from the Russian by Philip Metres. v. XXII, no. 1.
García, Carlos Ernesto. El Salvador. “A Hudred and Fifty Thousand Degrees Below Zero.” Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. IX, no. 2.
García, Carlos Ernesto. El Salvador. “The Summer of 80 and Five.” Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. IX, no. 2.
García, Carlos Ernesto. El Salvador. “A Tribute.” Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. IX, no. 2.
García, Carlos Ernesto. El Salvador. “At the Moment of Dawn.” Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. X, no. 1.
García, Carlos Ernesto. El Salvador. “Through the slow Rancor of Water.” Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. X, no. 1.
Giardinelli, Mempo. Argentina. “The Interview.” Translated from the Spanish by Louise B. Popkin. v. X, no. 2.
Girondo, Oliverio. Argentina. “Breton Landscape.” Translated from the Spanish by Daniel Coudriet. v. XXIX, no. 2.
Godeau, Georges. France. “Animals” Translated from the French by Kathleen McGookey. v. XXII, no. 2.
Gonςalves, Egito. Portugal. from Love Letter: Untitled. Translated from the Portugese by Alexis Levitin. v. XX, nos. 1 & 2.
González, Ángel. Spain. Before I Could Call Myself Ángel González. Translation Chapbook Number 12. Translated from the Spanish by Steven Ford Brown and Gutirrez Revuelta. v. IX, no. 2.
González, Angel. Spain. “This Moment.” Translated from the Spanish by Steven Ford Brown. v. XIV, no. 2.
Gorostiza, José. Mexico. “Fireflies.” Translated from the Spanish by Robert Engler. v. XII, no. 1.
Granados, Jofge Fernández. Mexico. Constructed on Coincidence. Translation Chapbook Number 48. v. XXX, nos. 1 & 2.
Guidacci, Margherita. Italy. “Over Your Absence Glides.” Translated from the Italian by Carol Lettieri and Irene Marchegiani Jones. v. IX, no. 1.

H

Hahn, Óscar. Chile. Two Poems. Translated from the Spanish by Jonathan Fleck. v. XXX, nos. 1 & 2.
Helder, Herberto. Portugal. As Movement Touches Clay. Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. v.XXVIII, no. 1.
Huchel, Peter. Germany. On Crutches of Naked Poplars. Translation Chapbook Number 15. Translated from the German by Robert Firmage. v. XI, no. 1.
Huerta, David. Mexico. “Machinery.” Translated from the Spanish by Nick Hill. v. XXVII, no. 1.
Hussein, Riad Saleh. “The World That Becomes Bread and Grapes.” Translated from Arabic and Introduced by Saleh Razzouk and Philip Terman. v. XXXIX, no. 1.

I

Issa. Japan. “Sadness of Cool Melons.” Special Translation Feature. Translated from the Japanese by Lucien Stryk and Noboru Fujiwara. v. XI, no. 2.

J

Jacobsen, Rolf. Norway. “Haydn.” Translated from the Norwegian by Robert Hedin. v. IX, no. 2.
Jacobsen, Rolf. Norway. “In the Great Parks.” Translated from the Norwegian by Robert Hedin. v. IX, no. 2.
Jacobsen, Rolf. Norway. In Lands Where Light Has Another Color. Translation Chapbook Number 14. Translated from the Norwegian by Robert Hedin. v. X, no. 2.
Jaeger, Frank. Denmark. “A Room in the Gable.” Translated from the Danish by Frank Hugus. v. IX, no. 1.
Jastrun, Tomasz. Poland. “Coming To.” Translated from the Polish by Daniel Bourne. v. X, no. 2.
Jastrun, Tomasz. Poland. “Courage.” Translated from the Polish by Daniel Bourne. v. X, no. 2.
Jastrun, Tomasz. Poland. “Defeat.” Translated from the Polish by Daniel Bourne. v. X, no. 2.
Jastrun, Tomasz. Poland. “In the Exercise Yard.” Translated from the Polish by Daniel Bourne. v. X, no. 2.
Jastrun, Tomasz. Poland. “In Mourning (1983).” Translated from the Polish by Daniel Bourne. v. X, no. 2.
Jovanovski, Meto. Yugoslavia. “A Completely Loyal Citizen.” Translated from the Yugoslavian by Meto Jovanovski and Jeffrey Folks. v. X, no. 1.
Jean, Guy. “If I were born in Florence” Translated from the French by Katie Farris and Ilya Kaminsky. v. XXXI, no 2.
Juarroz, Roberto. Argentina. “The Initiative of My Shadow.” Translated from the Spanish by Mary Crow. v. VIII, no. 1.
Juarroz, Roverto. Argentina. “A Net Looking.” Translated from the Spanish by Mary Crow. v. VIII, no. 1.
Juarroz, Roberto. Argentina. The Threshold of Other Sound. Translation Chapbook Number 17. Translated from the Spanish by Mary Crow. v. XII, no. 1.

K

Kányádi, Sándor. Romania. “Copy.” Translated from the Hungarian by Paul Sohar. v. XXII, no. 1.
Kosovel, Srečko. Slovenia. Bitter Without Meaning. Translation Chapbook Number 45. Translated from the Slovenian by Barbara Siegel Carlson and Ana Jelnikar. v. XXVIII, no. 2.
Kōtarō, Takamura. Japan. “A Winter Morning Awakens.” Translated from the Japanese by John Peters. v. XXI, no. 1.
Kotoula, Dimitra. “This Slow Horizon Behind Me That Breathes.” Translated from the Greek and Introduced by Maria Nazos. v. XXXVIII, no. 1.
Krolow, Karl. Germany. Three Poems. Translated from the German by Stuart Friebert. v. XI, no. 2.
Krolow, Karl. Germany. The Landscape Where Illusion Begins. Translation Chapbook Number 18. Translated from the German by Stuart Friebert. v. XII, no. 2.
Kunert, Gunter. Germany. “Larmoyance.” Translated from the German by Agnes Stein. v. XIV, no. 2.
Kunert, Gunter. Germany. “On Bridges.” Translated from the German by Agnes Stein. v. XV, nos. 1 & 2.
Kunze, Reiner. Germany. In the Blue Signature Of The Ice Bird. Translation Chapbook Number 7. Translated from the German by Thomas Edwards. Assisted by Ulrike Aitenbichler and Ken Letko. v. VII, no. 1.
Kuś, Mira. Poland. Beneath an Avalanche of Waking. Translation Chapbook Number 51. Translated from the Polish by Karen Kovacik. v. XXXI, no. 2.        Kusar, Meta. Slovenia. “This Hollowed-Out Place That Barely Exists.” Translated from the Slovenian and Introduced by Ana Jelnikar, Barbara Siegel Carlson, and Stephen Watts. v. XXXVI, no. 2.

L

Leonte, Carmelia. Romania. Two Poems. Translated from the Romanian by Mihaela Moscaliuc and Michael Waters. v. XIX, no. 2.
Lihn, Enrique. Chile. “Hospital in Barcelona.” Memory Sleeping in Air. Translation Chapbook Number 5. Translated from the Spanish by Mary Crow and Patsy Boyer. v. VI, no. 1.
Lihn, Enrique. Chile. “Dreams and Variations” Translated from the Spanish by Mary Crow. v. XXXI, no. 2.
Lisowski, Krzysztof. Poland. “On High Style.” Translated from the Polish by Ewa Hryniewicz-Yarbrough. v. XXIII, no. 1.
López, Matilde Elena. El Salvador. “Something Endures.” Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. X, no. 1.
Luzi, Mario. Italy. “Nighttime Washes the Mind.” Translated from the Italian by Ned Condini. v. XII, no. 2.

M

Mahapatra, Anuradha. Bengal. Three Poems. Translated from the Bengali by Jyotirmoy Datta, Paramita Banerjee, and Carolyne Wright. v. XIV, no. 1.
Maia, Circe. Spain. “A Confused Choir of Intermingled Voices.” Translated from the Spanish and Introduced by Jesse Lee Kercheval. v. XXXVII, no. 1.
Maj, Bronisław. Poland. “Here at the End of My Hands.” Translation Chapbook Number 37. Translated from the Polish by Daniel Bourne. v. XXII, no. 2.
Maranhao, Salgado. Portugal. “Flight.” Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. v. XXXVIII, no. 2.
Masliah, Leo. Uruguay. “The Bag of Garbage.” Translated from the Spanish by Louise B. Popkin. v. XII, no. 1.
Meckel, Christoph. West Germany. “Hay barge, in summer current, touched.” Translated from the German by Carol Bedwell. v. IX, no. 1.
Mersal, Iman. Egypt. “To Cross Between Two Rooms.” Translated from the Arabic by Khaled Mattawa. v.XXVIII, no. 1.
Millman, Lawrence, Trans. Greenland. Folktales of Greenland. Special Translation Feature. Translated from the Native Greenlandic Oral Tradition by Lawrence Millman. v. VI, no. 2.
Mixco, Miguel Huezo. El Salvador. “The Immense Oak.” Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. X, no. 1.
Molinari, Kato. Argentina. “Apocryphal Journalism.” Memory Sleeping in Air. Translation Chapbook Number 5. Translated from the Spanish by Mary Crow and Patsy Boyer. v. VI, no. 1.
Montejo, Eugenio. Costa Rica. Two Poems. Translated from the Spanish by Kirk Nesset. v. XXVI, no. 1.
Montero, Luis García. Spain. To Be Left Without City. Translation Chapbook Number 57. Translated from the Spanish by Alice McAdams. v. XXXV, no. 1.
Moses, Emmanuel. France. “The Outer Land.” Translated from the French by Agnes Stein. v. XV, nos. 1 & 2.
Mukhopadhyay, Vijaya, Ruby Rahman, and Shamim Azad. Pakistan. A Few Grains of Sweetness in a Dark Time of Worship. Translation Chapbook Number 22. Translated from the Bengali by Carolyne Wright, Paramita Banerjee, and Syed Manzoorul Islam. v. XV, nos. 1 & 2.
Murong, Xi. Taiwan. “The Rainy Night.” Translated from the Mandarin by Jianging Zheng and Angela Ball. v. XIV, no. 1.

N

Nagy, Agnes Nemes, Ida Makay, Gizella Hervay, Amy Károlyi, Sándor Kányádi, and Sándor Csoóri. Hungary. Call to Me in My Mother Tongue. Poems from the Hungarian. Translation Chapbook Number 13. Translated from the Hungarian by Len Roberts, Szabó Csabáné, Mariann Nagy, László Vértes, Tibor Tengerdi, Miklós Telbisz, and Mária Kurdi. v. X, no. 1.
Nordbrandt, Henrik. Denmark. Wind From a Distant Autumn. Translation Chapbook Number 49. Translated from the Danish by Thomas E. Kennedy. v. XXX, nos. 1 & 2.
Ness, Trine. Norway. A Name for the Dust That Rises. Translation Chapbook Number 52. Translated from the Norwegian by Rebecca Wadlinger. v. XXXII, nos. 1 & 2.
Nielsen, Carsten René. Denmark. The World Cut Out With Broken Scissors. Translation Chapbook Number 35. Translated from the Danish by David Keplinger and Carsten René Nielsen. v. XXII, no. 2.
Novak, Boris A. Yugoslavia. “Still Life and Death.” Translated from the Yugoslavian by Boris A. Novak. v. X, no. 2.
Novak, Helga M. West Germany. “ready.” Translated from the German by Sammy McLean. v. IX, no. 1.
Núñez, Víctor Rodríguez. Cuba. At the Point of Bursting. Translation Chapbook Number 42. Translated from the Spanish by Katherine M. Heeden. v. XXVII, no. 1.
Núñez, Víctor Rodríguez. Cuba. Every Good Heart Is a Telescope. Translation Chapbook Number 24. Translated from the Spanish by Margaret Randall. v. XVI, no. 2.
Nzuji, Clémentine. Republic of Zaire. Come See Where I Was Born. Translation Chapbook Number 9. Translated from the French by Steven Rubin. v. VIII, no. 1.

O

Odio, Eunice. Costa Rica. Harmonic Obligations. Translation Chapbook Number 40. Translated from the Spanish by Keith Ekiss, Sonia P. Ticas, and Mauricio Espinoza. v. XXVI, no. 1.
Oliveira, Carlos de. Brazil. Guernica. Translated from the Spanish by Alexis Levitin. v. XVI, no. 1.
Orban, Otto. Hungary. “At First Hand.” Translated from the Hungarian by Jascha Kessler with Maria Korosy. v. X, no. 2.
Orban, Otto. Hungary. “The Golden Fleece.” Translated from the Hungarian by Jascha Kessler with Maria Korosy. v. X, no. 2.
Orban, Otto. Hungary. “Intellectuals.” Translated from the Hungarian by Jascha Kessler with Maria Korosy. v. X, no. 2.
Orozco, Olga, Enrique Lihn, Kato Molinari, and José Donoso. Argentina. Memory Sleeping In Air. Translation Chapbook Number 5. Translated from the Spanish by Mary Crow and Patsy Boyer. v. VI, no. 1.
Olujic, Grozdana. Yugoslavia. “On the Long, Long Street–Faces.” Translated from the Serbo-Croatian by Gertrud Graubart-Champe. v. XI, no. 1.

P

Papadimitrakopoulos, Elias. Greece. “Dancing Lessons.” Translated from the Greek by John Taylor. v. X, no. 2.
Poswiatowska, Halina. Poland. “In My Barbaric Language.” Translated from the Polish by Marek Labinski. v. VIII, no. 2.
Prego, Irma. Nicaragua. “By a Hair.” from Messages to the Great Beyond. Translated from the Spanish by Birgitta Vance. v. X, no. 1.

Q

Qing, Ai. China. When Dawn Has Put Her White Cloak On. Translation Chapbook Number 4. Translated from the Chinese by Li Jia Hu, Ken Letko, and Michael Karl (Ritchie). v. V, no. 2.
Quasimodo, Salvatore. Italy. Since the Invisible Answered. Translation Chapbook 36. Translated from the Italian by Jonathan Galassi. v. XXIII, no. 1.
Quasimodo, Salvatore. Italy. The Foreigner in Me. Translation Chapbook. Translated from the Italian and Introduced by Julie Older. v. XXXVIII, no. 2.

R

Rafiq, Mohammad. Bangladesh. “At twilight crickets scrape out their complaint.” Translated from the Bengali by Carolyn B. Brown. v. XXI, no. 2.
Retamar, Robert Fernández. Cuba. “Juana.” Translated from the Spanish by Katherine . Hedeen and Víctor Rodríguez Núñez. v. XXXI, no. 1.
Riccardi, Antonio. Italy. “The Nymph in a Box.” Translated from the Italian and Introduced by Charlotte Simmonds. v. XXXVII, no. 2.
Rodríguez, Claudio. Spain. The Gaze That Nothing Owns. Translation Chapbook Number 19. Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. XIII, no. 1.
Rodríguez, Claudio. Spain. The Market of Light. Translation Chapbook Number 23. Translated from the Spanish by Elizabeth Gamble Miller. v. XV, nos. 1 & 2.
Rosnay, Jean-Pierre. France. Two Poems. Translated from the French by J. Kates. v. XI, no. 2. Rosnay, Jean-Pierre. France. “The Fear Lilacs Feel.” Translated from the French by J. Kates. v. XXXVII, no. 2.
Rosselli, Amelia. Italy. In the Suburbs of Illusion. Translation Chapbook Number 38. Translated from the Italian by Jennifer Scappettone. v. XXIV, no. 1.

S

Schacht, Ulrich. Germany. Nowhere Is Near So Far. Translation Chapbook Number 6. Translated from the German by Thomas Edwards. Assisted by Ulrike Aitenbichler and Ken Letko. v. VI, no. 2.
Seifert, Jaroslav. Czechoslovakia. “Old Shop Signs.” Translated from the Czech by Donald Mager. v. VIII, no. 1.
Seifert, Jaroslav. Czechoslovakia. “Song at Evening.” Translated from the Czech by Donald Mager. v. VIII, no. 1.
Sen, Nabaneeta Dev. India. Two Poems. Translated from the Bengali by Carolyne Wright and Sunil B. Ray with the author. v. XXVII, no. 2.
Sessner, Max. Germany. At Last with a Small Sigh the Mouth. Translated from the German by Francesca Bell. v. XXXX, no. 1.
Shimomura, Kazuko. Japan. When Indigo Opens the Door. Translation Chapbook Number 41. Translated from the Japanese by Naoshi Koriyama and Edward Lueders. v. XXVI, no. 2.
Shimose, Pedro. Bolivia. “The Circumference of the Circle.” Translated from the Spaniah by Michael Sisson. v. XVII, no. 2.
Simoni, Juan. Bolivia. “Wild Animals.” Translated from the Spanish by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente. v. IX, no. 2.
Simonsuuri, Kirsti. Finland. “March Fires.” Translated from the Finnish by Jascha Kessler. v. IX, no. 1.
Sinisgalli, Leonardo. Italy. Where the Age of the Rose Burned Proudly. Translation Chapbook Number 10. Translated from the Italian by Rina Ferratelli. v. VII, no. 2.
Sozonova, Alexandra. Russia. “Saint Petersburg, End of the 20th Century.” Translated from the Russian by J. Kates. v. XV, nos. 1 & 2.
Stanescu, Nichita. Romania. “Bas Relief of Heroes.” Translated from the Romanian by Marguerite Dorian and Elliott B. Urdang. v. XV, nos. 1 & 2.
Storni, Alfonsina. Argentina. To Oppose the Basalt Rhetoric. Translation Chapbook Number 47. Translated from the Spanish by Orlando Ricardo Menes. v. XXIX, no. 2.
Szymborska, Wisława. Poland. Three Poems. Translated from the Polish by Justyna Kostkowska. v. XXIV, no. 1.

T

Tanikawa, Shuntaro. Japan. “Eyepoem.” Translated from the Japanese by Jeff Humphries and Koji Hayashi. v. XVI, no. 2.
Teillier, Jorge. Chile. “A Day in Madrid.” Translated from the Spanish by Carolyne Wright. v. X, no. 1.
Teillier, Jorge. Chile. “No Sign of Life.” Translated from the Spanish by Carolyne Wright. v. XII, no. 1.
Ting, Shu. China. “Resurrection.” Translated from the Chinese by Ginny MacKenzie and Wei Guo. v. XIV, no. 1.
Tolnai, Otto. Hungary. “Watching My Own Face.” Translated from the Hungarian by Nicholas Kolumban. v. XI, no. 2.
Torabully, Khal. Sentences Staining the Sea. Translated from the French by Nancy Naomi Carlson. v. XXXX, no. 1.
Torvund, Helge. Norway. 360 Degrees of Stillness in the Circle. Translation Chapbook Number 54. Translated from the Norwegian by Jeanie Shaterian. v. XXXIII, no. 2.

U

V

Vaičiūnaitė, Judita. Lithuania. In the Darkest Vein of Insomnia. Translation Chapbook Number 59. Translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris. v. XXVI, no. 1.
Valdés, Olvido García. Spain. House Surrounded by Scaffold. Translation Chapbook Number 50. Translated from the Spanish by Catherine Hammond. v. XXXI, no. 1.
Vallejo, César. Peru. Selections from TrilceTranslation Chapbook Number 16. Translated from the Spanish by Clayton Eshleman and Julio Ortega. v. XI, no. 2.
Varela, Blanca. Peru. The Uncut Liquor of Autumn. Translation Chapbook Number 29. Translated from the Spanish by Deborah Owen Moore. v. XIX, no. 1.
Váscones, Carmen. The Absolute Shattering on the Lips. Translation Chapbook Number 56. Translated from the Spanish by Alexis Levitin. v. XXXIV, no. 2.

W

Waberi, Abdourahman. France. “The Path That Leads to the Source.” Translation Chapbook. Translated from the French and Introduced by Nancy Naomi Carlson. v. XXXVIII, no. 2.
Wagner, Jan. Germany. A Music That Penetrates Bone. Translation Chapbook Number 53. Translated from the German by David Keplinger, with Katharina Norden and Jan Wagner. v. XXXIII, no. 1.
Wagner, Richard. Germany. “On Vacation.” Translated from the German by Lauren Hahn. v. XIX, no. 2.
Wei, Geng. China. “An Autumn Day.” Translated from the Chinese by Wang Qing-ling. v. VIII, no. 1.
Wei, Geng. China. “In Autumn Days.” Translated from the Chinese by Tang Zhao-jian. v. VIII, no. 1.
Wei, Geng. China. “In an Autumn Day.” Translated from the Chinese by Xing Yong-Zhen. v. VIII, no. 1.

X

Y

Z

Zhi, Feng. China. “Sonnet 2” Translated from the Chinese by Tony Barnstone and Chou Ping. v. XXIV, no. 2.

Leave a Reply