Which Winter Wheat Workshop Should You Attend?: A Flowchart

Winter Wheat arrives this week! Still deciding which workshops to attend? Check out one of these easy flowcharts that our interns made to help you decide!

Choose your own Winter Wheat adventure here: https://www.sharecanvas.io/p/winter-wheat-quiz

Or, view our suggested pathways here: https://www.sharecanvas.io/p/winter-wheat-pathways

Have we convinced you to attend yet? If so, you can still register here!

An Interview with Dave Essinger: On Writing and Publication at the End of the World



In continuing to highlight our guest readers for this year’s Winter Wheat festival, we asked Dave Essinger, our fiction reader for Saturday, November 8th, about his experiences as a writer and editor, and to share what he will be reading.

Essinger teaches creative writing at the University of Findlay in Ohio where he is also the editor of the literary magazine Slippery Elm. Essinger’s new post-apocalyptic novel This World and the Next was released in 2024 and in the interview that follows, he speaks to what it’s like to be writing about the end of the world when you feel like you’re in it and the problems of trying to publish work that’s too close to reality. Essinger also speaks to what he’s seeing as an editor and how to stand out for literary magazines and make the most of your submissions.

Essinger will be reading alongside poet Jonie McIntire on Saturday, November 8th, at 1:15 p.m. on Bowling Green State University’s campus. Don’t miss the chance to hear him read! Check out Winter Wheat’s schedule of events here. Additionally, you can read Essinger’s full bio here.


You share that you are a writer who remembers fallout drills in preparation of nuclear war as a child and that the world ending is a part of what influences your work. Your latest novel, This World and the Next, is a post-apocalyptic novel. Can you share how current events and experiences inspire you and your experiences imagining and writing about the world ending? 

Well! As it happened, I was joking all along that I just needed to finish my post-apocalyptic novel before civilization actually ended. And then, I failed to do so: I completed the manuscript in March of 2020.  It contains…a pandemic. Agents and editors everywhere said, sorry, the book read way too much like real life just then. Then it found a home in 2024, and I told my publisher I wanted to get it out before the election, because, haha, I wasn’t going to get burned a second time there! The published book contains some updates from the 2020 version and attributes the fall of civilization to sociopathic political leaders dismantling opposition, inciting false-flag unrest to stay in power, and appointing incompetent loyalists to positions of terrifying power. But don’t worry! It’s totally fiction. Not current events or anything. I was trying to be cautionary, not prophetic.


As the editor of Slippery Elm literary magazine at the University of Findlay, what are you noticing about trends in submissions right now? What can you share with writers who are submitting to literary magazines as an editor?

Like many magazines, we’re getting enormous numbers of submissions, of which we can accept maybe 3-4%.  And as anyone who’s worked reading submissions will attest, it changes the way I write, as I imagine my own work crossing the desk of someone overwhelmed with writing that’s competent, and often really good—so, what separates good writing from unforgettable, and what stands out in a sea of very good work?  My advice is always to read widely, know what’s out there, and stand out—make it easy on readers and editors who have difficult choices.  

And…don’t take rejection too hard, because it’s a competitive but totally subjective process…maybe don’t pay out for contests unless you love the cause and get something back for your entry fee (every entrant for Slippery Elm gets a copy of the issue in the mail, for example)…and if you don’t feel like paying reading fees, we and many other journals take General submissions for free and are fine with simultaneous submissions. With so many writers writing, and so many journals out there, why not make some of those numbers work for you?  If publication is the goal, it’s possible to submit widely without breaking the bank.


For those who haven’t attended Winter Wheat before, can you share about your experiences at Winter Wheat? How does it feel to be coming to Winter Wheat as a reader this year?  

I haven’t been to every Winter Wheat…but almost!  And I’m beyond thrilled to be invited as a reader this year—for the 25th anniversary, no less!  Winter Wheat is a fantastic cultural contribution to northwest Ohio and the Midwest, and I’m always counseling students and friends to attend and propose panels and presentations because it’s friendly, free, and close to home.  Among everything else, Winter Wheat is a wonderful resource for students and new writers, offering an approachable first writers’ conference experience without the cost and commitment of flying across the country. Winter Wheat has become a literary institution in the region, and should be on every writers’ calendar.


Can you share with us a little bit about what you will be reading? 

Could be a game-day call—sometimes I like to ask an audience what they want to hear, throw out a couple choices—but likely picks include excerpts from my latest published novel This World and the Next with lots of foreshadowing from the Last Day before the end of the world, and scenes from my recently completed book Compassion Fatigue, featuring a burnt-out veterinarian whose son is implicated in an active-shooter incident. Cheery stuff either way, I know, but what can I say, our writing is a product of our times. Or at least mine is.

An Interview with Paula J. Lambert & Juan Rojas: On Translation, Collaboration, and Community

With Winter Wheat just around the corner, we asked our guest readers, Paula J. Lambert and Juan Rojas about their work, what they will be reading, and about their Winter Wheat experiences to share with our readers and participants.

Lambert and Rojas were asked to respond to the following questions via email and what follows is their written descriptions depicting the beautiful working relationship they have developed to produce their works of translation and the importance of their communication and understanding of each other.


Can you share with us a little bit about what you will be reading? 

Paula & Juan: We’ll be reading poems excerpted from Juan’s full manuscript El camino que lleva nuestros nombres / The Path that Carries Our Names in the original Spanish and the translated English. The last section, as you know, was published in MAR as a featured translation chapbook, so we expect to finish the reading with that last section of the book in full. We also look forward to discussing the translation process itself, as time allows—how it unfolds, and the key elements that shape it.


Your work is a work in translation. Can you speak to the process of translation?

Paula: For us, the work was as much a process of editing as it was translation, as Juan came to me when he’d finished the first draft of the manuscript, and the poems needed quite a lot of work. I’m a very good editor, and many of the poems that were quite long and rather confusing were edited down to something far more concise. Additionally, some of the poems had already been translated to English by another poet who was not a native English speaker, and though that should have made things easier for me (I actually don’t speak or read Spanish) it actually made some things more difficult, as we had to sort out what was problematic from the original words Juan wrote and what may have been a problem with an inaccuracy in the first translation. So, ours was a sitting-side-by-side process, with me asking him over and over, “Is this what you really mean? Is this what you intended?” Sometimes that led to him realizing the drafted poem was not very clear, and sometimes it meant there was something in the language or the cultural references that I was not yet understanding. And of course once we got through all the individual poems, all translated fully and clearly into English so that I had a much clearer understanding of the overall story being told, we had to take a look at how the poems were working together—where there were redundancies, for example, or how some parallels needed to be highlighted.

Juan: The translation process involved four essential elements: excellent communication—between poet and poet, poet and editor, and poet and translator; a willingness to explore new creative possibilities; trust in our instincts and in the original poetic essence; and the courage to embrace transformation.

For me, it was crucial to truly listen to Paula—not only as a translator, but also as a poet and editor in her own right. I wanted to ensure that what I originally intended to “chant” could be creatively reimagined through translation. After all, every translation is its own new creation.

I made a point to reflect on the changes Paula suggested—not simply agreeing or disagreeing but engaging in meaningful discussion. Dialogue has been essential throughout—before, during, and even after the translation of the manuscript—especially as we’ve shared this work together in multiple conferences and literary festivals.


How did you come to collaborate and what was that process like collaborating?

Paula: We’ve been friends and colleagues for many years. I’m not honestly sure where we first met, but I’d heard him read on the local poetry scene and, as I was hosting Peripatetic Poets here in Columbus and a show called “Celebrating the Night Sky” at Perkins Observatory in Delaware, I invited him to read. When he read at the observatory, he brought his two children, very young at the time, who played “Twinkle Twinkle Little Star” on the violin as he read his poems over their music. It was magical. When that event evolved into the Sun & Moon Poetry Festival, I invited him to take part in the Haiku Death Match. It was fascinating watching audiences respond to his performances. People literally swooned over his tiny, powerful poems. So, I invited him to do a little chapbook for Full/Crescent press, and that turned into De caña de maíz y miel: 12 haikus de Ohio / On Cornstalks and Honey: 12 Ohio Haiku. Haiku are very hard to write, and the original poems he gave me needed a lot of work, so the process was similar. “Is this really what you mean? Why did you use this image?” And so on. I was not yet his translator, but we found through that process that we worked very, very well together as poet and editor. It turned into a gorgeous little pocket-sized, hand-stitched chapbook with a cover that was just beautiful. And it sold out almost immediately. When he found himself in need of a new translator a few years ago, he told me he had a new manuscript and asked if I might like to try working together on that, to ensure the work was solid in both languages. And here we are. We’re co-workers and friends, able to be very honest with one another. I’m able to tell him when something is not working—and of course, when it’s working incredibly, beautifully well. He’s able to tell me that something needs to be a certain way and can’t be changed. It’s very give and take and very rewarding for both of us.

Juan: My collaboration with Paula has developed alongside our friendship. Not long ago, translation was often limited to the works of deceased authors. Today, the translation of contemporary poetry is increasingly common—and vital. Many poets now see their work published in multiple languages and take part in international festivals, a trend that reflects the global reach of poetry.

When a poem is translated, the process depends greatly on the poet’s involvement. If you know the language, you work closely with the translator. If not, you trust that the translator will remain faithful to your voice and vision. I feel very fortunate that Paula and I have spent countless hours together on this project—reviewing, discussing, and fine-tuning every line until we both felt completely satisfied.

I always know when Paula is truly moved by a poem—she gets goosebumps. That’s when I know we’ve done something right.

Paula: (Yeah, that goosebump part is absolutely true.)


As past participants, how does it feel to be coming to Winter Wheat as a reader this year? How might that experience feel different for you?

Paula: Well, I can say for myself that I’m thrilled, as I last read in Prout Chapel as an MFA student in 1995 and 1996. I was focused on fiction at the time and read both years with poet Tania Runyan, who is still a close friend. So to come back as an invited guest reader, and as a poet, and as part of a translation project, is deeply meaningful. It’s an honor to have been invited back to read, and it’s humbling to think of all the ways my work as a writer has changed in nearly 30 years!

Juan: It’s an honor—one I will always cherish—to have been invited to Winter Wheat. It’s a meaningful opportunity to engage with both regional and national writers, to learn from their work, and to share my own.

As a poet who writes primarily in Spanish, my mother tongue, I’m aware that language can sometimes limit access to new readers. But translation changes that. It opens doors, allowing English-speaking readers to connect with and appreciate my poetry.

I was genuinely thrilled to learn I’d been invited as a guest reader, alongside my friend, poet, and translator Paula J. Lambert. It feels like a living testament to the idea that poetry—shared across borders and languages—can make the world a better place.

Winter Wheat offers a moment to connect with other poets, to explore new paths, and to feel welcomed by the vibrant Ohio poetry community.


Can you speak to your experiences at Winter Wheat? What have you encountered/experienced? What has kept you returning? 

Paula: I’ve heard so many extraordinary writers at Winter Wheat! Tyehimba Jess was a favorite, when Leadbelly was brand-new. That was a favorite poetry collection for so many years. Carl Phillips was just lovely, as was Camille Dungy. Allison Joseph…so many great writers and readers. For a while, several years after I graduated from the program, I came back to BGSU to teach, so it was easy to attend, and it always felt like a reunion of sorts, as many former students and faculty would come to town for it. In recent years, I’ve tried to come up more often again and though I recognize fewer attendees each time, it’s always great to meet new people, and it’s interesting to see what the current MFA students especially are interested in and wanting to teach. And of course it’s been a chance to think through whatever new project I’m working on, as when Juan and I together taught a workshop on the long poem. At the time, I was writing very, very long poems, and Juan and I had just started working on his manuscript, which is made up of short poems but together tell a single, long story. Teaching is always a wonderful discovery process as, if you’re going about it right, it makes you think hard, in explaining to someone else, about what exactly you’re doing and why. And of course you learn so much from your students in the questions they ask and what they share of the projects they’re working on. I think all writing, ultimately, and even all teaching, is at its core collaborative. It’s a discovery process for everyone.

Juan: Paula and I first participated in Winter Wheat two years ago. At that time, we presented some of our initial translations and reflected on the fresh, unfolding experience of co-creation. It is a true joy to return as invited guests—to share what has happened since, how the manuscript has evolved, and what we envision for the future of El camino que lleva nuestros nombres / The Path that Carries Our Names.

Winter Wheat has become, for us, a kind of homecoming—a return to the wellspring of language and creative energy. Like going back to the well to draw water, we return in search of poetry—expecting it, welcoming it, dreaming it.

There’s a poem in the manuscript that speaks to this feeling:

“Wandering my Dreams, I Find Direction”

We’ll drink water from the well.

We’ll meditate.

We’ll meditate within these dreams,

     unraveling mysteries not yet revealed.



Paula J. Lambert and Juan Rojas’ translation chapbook, The Path that Carries Our Names, a collection of poetry written by Rojas translated from Spanish by Lambert, was published in the most recent issue of The Mid-American Review. Rojas is a Mexican-American transborder poet, essayist, and scholar.  He currently serves as the President of the Hispanic Ohio Writers Association. Lambert is an alumna of Bowling Green’s MFA program and author of five full-length poetry collections. Lambert owns Full/Crescent Press, a small publisher of poetry books and broadsides, through which she has founded and supported numerous public readings and festivals that support the intersection of poetry and science. You can read our guest readers’ full bios here.

Winter Wheat Sessions: How to Choose and Suggested Tracks

Winter Wheat is less than three weeks away! Have you registered yet? This year’s festival will take place November 6-8th at Bowling Green State University in the Education Building. We are offering over thirty generative and informative workshops. Whether you want to learn more about publishing, explore experimental writing forms, blur the genre lines, or learn how to get unstuck from the middle of your work, we have workshops for you! You can see our full schedule of workshops here.


Not sure what to pick? Too many decisions? Check out some of the potential workshop pathways we’ve brainstormed for you!


Session Archetype Paths: Choose your Fighter!


The Activist: Are you interested in art as activism? How your poetry, fiction, or nonfiction can be impactful? Do you want your writing to stretch beyond the page? Think about your work as it lives in the world? Then check out this workshop pathway!


Suggested track: AZ1 → B4 → C4 → D5 → E2 → F4


The Wanderer (a.k.a. “I’m stuck” or “I want something fresh”): What better way to get unstuck than to hear other writers talk about their processes and methods? How about stepping outside your comfort zone and exploring experimental forms, flash, surrealism, or prose poetry (Maybe something short and sweet will spark new ideas)? Or maybe you just need a session on how to get through the trickiest part of your novel? With a balance of generation, process, and methods, check out some of our sessions on flash, writers talking about other writers, and how to get unstuck.


Suggested Track: A2 → B3 → C1 → D4 → EZ-4 → F1 or FZ-5


The Magician: Are you interested in genre work? Worldbuilding? Magical realism, fantasy, or horror? Check out some of these creative workshops on myth, fable, roleplaying games, monsters, and more.


Suggested Track: A4 or A5 → B1 → C2 or C3 → D-Z3 → E1 → F2


The Girl Boss: So you want to publish? Or maybe you just want to grow your writing career, hear about the industry, or learn about submitting to magazines. Read about our sessions that discuss writing query letters, marketing, or generative sessions that help you create short pieces ready to send out!

Suggested Tracks: AZ-1→ BZ-2→ C2→ D3 → E3 → F3


The Experimenter: You’re a nonconformist. (It’s okay, you can say it aloud). You’re the protagonist in a chosen one novel or the rebel in a dystopia. You’re a rulebreaker. Some of these workshops might just be as strange as you as they explore weird perspectives, gather from other nontraditional sources, think about weird forms or structures, and spark new ideas using ekphrasis.


Suggested Track: A3 or A5→ B2 → C3 or C5→ D1 → E4 → F3 or F5

We hope you find something to spark new ideas, suits your fancy, or makes you excited to write and be in community! We can’t wait to see you there! Register here.

Winter Wheat 2025: Call for Proposals

Winter Wheat Writing Festival logo--orange pencil with wheat stalk

Winter Wheat is coming! We are now accepting proposals for our writing festival, to be held November 6-8, 2025, at Bowling Green State University.

What is Winter Wheat?

Winter Wheat has been a site of community and conversation for writers of all backgrounds—undergraduate and graduate students, faculty, and community members. Our festival is free and open to the public with workshops focused on craft and generating new writing, as well as readings, a book fair, and an open mic on Saturday night for anyone who wants to read their work. In the past, the festival has included flash contests, DND sessions, and other unique experiences, which are traditions we hope to continue.

This year, Winter Wheat is celebrating its 25th year, and with this celebration, we hope to highlight all that the festival has done and continues to do to help writers thrive as a community. Much like our name implies, we hope to plant the seeds to produce writings for future harvest. Workshops are meant to spark creativity, get pen to paper, and leave you feeling energized to write in new ways. To read more about Winter Wheat, check out our staff member Garrett Miller’s personal essay here.


What are we looking for in proposals?

Winter Wheat’s workshops are generative in nature, but we are also excited about proposals that are collaborative, playful, informative, and unique! In 2024, we held workshops that walked through the Marine Lab, crafted DND character sheets, and cut up and carved out collage poetry. We want your workshop proposals for guiding writers through the publishing industry, but we also want to hear about that niche genre interest of yours focusing on ghost stories in space; your funky, weird thoughts about how to get through a plot hole or find the perfect word; or how to craft a character that’s convincing by meditation or goat yoga or eating too many Doritos.


We are accepting proposal submissions until September 24th which you can submit here, and all are invited to register beginning on October 3rd. If you have any questions, you can reach Hannah Goss, 2025 Winter Wheat Coordinator, at winterwheat@bgsu.edu. We hope to see you there!