Why We Chose It: “Forcemeat” by Henry Goldkamp

“Forcemeat” by Henry Goldkamp was selected for publication by Mid-American Review poetry staff for issue 42.1.

“Forcemeat” brings you into a unique moment between two people as they play a game of deciding if something is more like a muskmelon or muskrat. “The felled log we set on this noon. // That would be muskmelon.” But, more than a game, these images take you as a reader through an emotional journey that is set by the speaker but up to the reader to interpret. The form and spacing works to guide you through the piece, to pause at the right times, to experience the new.

“Forcemeat” is uniquely itself, and unlike many poems we receive in our submissions manager. It was something as poetry editor I’m always keeping my eye out for, something that surprises me, changes me, and lingers. “Forcemeat” was a poem I couldn’t shake. The distinct voice Goldkamp works into this piece helps ground it and give these unnamed characters life. There are many things our editors found to love in this piece, and images that felt distinct to something Mid-American Review gravitates toward. As a reader you walk away with part of this poem following in your shadow, hiding in your mind. It leaves you looking at everything and asking, “Is it closer to a muskmelon, or a muskrat?”

––Megan Borocki, Poetry Editor

Craft Corner: Code-Switching as Shapeshifting in Poetry

A poem that moves between languages has a special mystery. As a Mexican American writer, the Spanish/English code-switch speaks to me in a personal, almost mystical way. Through its agility, I feel the fluidity and tension of dual language, culture, myth, and perception. I sense the poem’s exploration of “otherness,” but also its “both-ness,” which especially fascinates me. What type of experience would compel a writer to enmesh two languages to communicate meaning? What is gained through the mergence, or the mezcla (mix), and the semi-obscurity of blending languages? I think that through code-switching, the poet inhabits dual identities simultaneously and “appears” to readers as constantly transfigured. This means that a code-switching poem is a shapeshifting poem, and in that sense, poetry is made metaphysical. 

Code-switching, or moving between more than one language in a poem, is an inherently daring move. The writer risks losing or alienating readers, obscuring the poem’s message, or skewing its ultimate landing and interpretation. Yet, poets who achieve this shapeshift imbue their poems with multi-textural meaning and voice that extends beyond literal translation. This act of linguistic agility often defies and invites multiple interpretations. It creates separation, mystery, and play. It imbues the poem with cultural nuance, regional parlance, idiosyncrasy, phrasing, music, humor, and voice. Poets who code-switch fearlessly and are masters of this linguistic fluidity include Eduardo C. Corral, Natalie Diaz, Iliana Rocha, and Natalie Scenters-Zapico. Eduardo C. Corral’s stunning “Testaments Scratched into a Water Station Barrel,” from his book Guillotine, is one example of an arresting English to Spanish code-switching poem.

In “Testaments,” Corral explores the stories of people displaced from Mexico along the borderlands of the United States. The “testaments” described in the poems revolve around graffiti and random messages scrawled onto water stations scattered throughout the desert. In this twenty-five-page poem, there is an arresting sense of loneliness and anonymous yet personal anguish. We share the visions of a speaker who is lost, ill, exiled, thirsty, hungry, afraid, wandering, and desperately lonely as he staggers between borders and cultures. The language mesh that happens in “Testaments” is deeply poignant. Diane Suess calls this an “erotics of loneliness” and says of the poem’s striking calligrams that blur walls of words in both English and Spanish, “it’s as if I’m reading through smoke, through tears” (Corral, back cover).

One of these calligrams creates a blurred cross shape using the word “clavo,” or nail. Running through the center of the cross is the phrase “Me falta un clavo para mi cruz,” or “I’m missing a nail for my cross.” Another juxtaposes random graffiti from the borderlands like “BUILD THE WALL STOP DRUGS” above “chinga tu madre gringo ™” (Corral 15). Another calligram in the poem, composed of the speaker’s haunted thoughts and prayers, says “Déjame viver, Señora de Las Sombras,” or “Let me live, Lady of Shadows” (Corral 23). The speaker tells The Lady of the Shadows (which we can interpret as death) “no hay dinero / ni trabajo” followed by “the dead gather.” This heartache and anguish are raw, and straddle both worlds. In “Testaments,” the speaker observes “God is circling like a vulture / gracias nada mas / corazón de oro / a quién vas engañar” (Corral 35). This is language that clearly expresses dread and struggle—even if the literal meaning of each word isn’t precisely grasped.

I think that intuiting the meaning of unfamiliar words creates its own engagement and mystery that deepens the experience of a poem. For the average reader whose primary language is English, words like diablo, río, corazón, for example, likely exist at some level of fundamental comprehension. Yet, even less commonplace words like molcajete, calavera, and charro, when taken in the context of an engaging poem, are thrilling linguistic gestures that invite further immersion and investigation. I find the musicality, delicacy, and bravado of Spanglish and its particular code-switch especially intriguing because the languages push in a “prickly” way against each other. When a phrase in Spanish is inserted into a stanza in English, a thrust and swagger happen that is part of the music, part of the shapeshifting. This happens when the speaker in “Testaments” observes “Blood soaks my sneakers. The handkerchief / around my head / reeks like sobacos” and “A severed hand / black yarn around / the thumb. Welcome / to the cagada” (Corral 21). Here, “sobacos” are “armpits” and “the cagada” is “the shit.” But doesn’t that swagger and music lead you to a strange sense of intuited understanding through context?

Even if the words in the poem are of a specific dialect not immediately understood, the reader can still sense an authentic utterance—and that these particular words have simply been chosen because this is how the poet experienced the poem. The speaker in “Testaments” says “I try to recall the taste of Pablo’s sweat. / Whiskey, no. / Wet dirt, si. / I stuff English / into my mouth / spit out chingaderas” (Corral 11). Regional aphorisms and untranslatable figures of speech create an innate sense of withholding, or inability for certain expressions to exist beyond linguistic boundaries in a single form. So, the poet must keep both language and meaning fluid and flexible, as in the lines “Cada noche / I sleep / with dead men. / The coyote was the third to die.” The stitching of languages is innate and hypnotic, as in “there’s a foto / in my bolsillo / of a skeleton / shrouded / in black flames: / Nuestra Señora de la Santa Muerte” (Corral 11). It’s a dynamic gesture and a dazzling process to feel happening in a poem.

The Spanish/English code-switch has a special significance for me as a reader, but it has also changed my linguistic parameters so that I’m drawn to poetry with unfamiliar terrains. This makes the experience of turning to poems an act of seeking the shapeshift; that is, I turn to poetry not only to be immersed in a story, and a psyche, but also another psychic reality with its own elemental textures of language, phrasing, music, and thought. Immersing ourselves in the poetics of multiple languages is vital for growing in perception, awareness, and empathy—and code-switching is the mystical crossing that allows it to happen. As Eduardo C. Corral writes in “Testaments Scratched into a Water Station Barrel,” “a proverb: beauty / can’t be talked into speech. The sky isn’t blue. / It’s azul.” and “Saguaros / are triste, not curious.” Perhaps beauty cannot be conjured by speech, but it can be built and transfigured within these careful layers.

––Mary Robles, Mid-American Review

Note from the editors: The works in this craft essay are cited from Guillotine by Eduardo C. Corral. Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2020. 72 pages. $16.00, paper.

On Renia White’s Casual Conversation

Casual Conversation by Renia White. Rochester, NY: BOA Editions, Ltd. 2022. 80 pages. $17.00. Paperback.

Although I usually don’t have much patience for poetic metaphysics, the abstraction common in Casual Conversation didn’t keep me from effortlessly gliding from poem to poem. I can recall very few collections I’ve enjoyed that passed through the same zip code as words like “epistemology,” but Renia White had me in a chokehold when, in the beginning of “I am not prepared for the inverse of this,” she observed, “how dangerous a logic we’ve made // proof is what happens afterward, to show us / the during was true.” The first half of this poem is completely abstract, yet White’s sharp, clean verse clears and composes such a vivid scene of concepts that it felt complete.

Imagery is scarce in Casual Conversation (with some stunning exceptions, such as “all over, but only here.”) Instead, the poetry sustains itself by the natural roll of thought through white space, line breaks, and stanzas. These are skillfully applied to incite rhythmic pauses in the reader for a steady momentum. 

This is not to say that Casual Conversation exclusively generalizes. While the collection offers a bird’s eye view of racism, brutality, incarceration, it is punctuated by poignant specificity. In the final poem of the first section, “some plans should be thwarted,” the speaker requests, “I wanna live real quick.” She is immediately shown “the way to tilt toward unending” (another example of her killer abstract language) and this plea for life is fulfilled throughout the following section. 

The middle section “lives” as an individual Black woman (and girl) anchored to the American landscape of flippant and brutal racism. Yet tender moments of kinship and joy pepper this chapter. I’m very fond of the connection forged in “in the name of half-sistering” ––“build a wedge called daddy and gulf us / in the name of your stolen thing,” she challenges a playground antagonist, “a sister ain’t a partial feeling. she so mine, we so sistered.” 

The arguments in these poems are clear, weighty, and impactful, whether they are grandiose or personal. Again, I am not typically fond of its rhetorical delivery method, but Casual Conversation shines in its abstractions. It thrives not by flourishes of language so much as careful manipulations of it, by the clarity of its thought. While my feet barely touched the concrete on my trip through Casual Conversations, I was surprised to find that I did not miss it.

––Jamie Manias, Mid-American Review

On Dustin Pearson’s A Season in Hell with Rimbaud

A Season in Hell with Rimbaud by Dustin Pearson. Rochester, NY. BOA Editions, Ltd. 2022. 96 pages. $17.00. Paperback.

Dustin Pearson’s collection A Season in Hell with Rimbaud finds itself in conversation with Rimbaud and influenced by Dante as the speaker goes on a Dantean journey through Hell in search of his brother. Despite the influence of tradition that is evoked throughout Pearson’s poetics, this collection reexamines the Hell narrative as the Hell lyric that navigates a relationship between brothers and questions the world at both a beginning and an ending. Pearson’s Hell becomes both grotesque and dreamlike that leaves the reader questioning how much is dream and how much is Hell. The poems in this collection also explore who we are to another, or who others are to us.

“Who in your life would you walk through fire for?” asks Pearson’s speaker in the first of two poems titled, “Things I’ve Thought, Things I Do.” The speaker is asking this question of his brother; however, the poet also acknowledges the reader and asks them to ponder this question of themselves, too. The speaker’s own vulnerabilities are put on full display throughout the poem when Pearson writes, “The thought of asking that question used to bother me, having to listen to a list that didn’t include me, // or thinking the one name you’d say wouldn’t be mine.” In the final section of the poem, the speaker begins to confront their own fears, “Brother, I never thought my answer would be you. I’m not disappointed like I thought I’d be.” This poem becomes an acknowledgement of love, but it’s hard to not feel the sadness with which it leaves the reader, too.

This prosaic diptych of poems becomes a sort of confessional refrain after the second “Things I’ve Thought, Things I Do” builds upon the first which helps to anchor the book. The repetition allows the speaker to negotiate the Hellscape Pearson offers to his readers through the speaker’s search of understanding not only their brother, but themself. These sectional poems offer a breadth of space on the page as the speaker searches inward, “These days when I sift through the past like this, when you’re lying next to me on the bed before you’re lost again, I’m trying to tell you what I will miss.” This final line of “Things I’ve Thought, Things I Do” guts the reader with the speaker’s raw confession, once again, to their brother and leaves the reader contemplating their own histories, relationships, and what they are unwilling or unable to say.

Pearson’s speaker remains confessional and vulnerable within these poems. However, at times, this confession leaves the inner exploration of the speaker and feels as if the poet is speaking directly to the reader. “The World at Its Beginning” leaves readers with a tenderness. In it, Pearson’s speaker concludes: “I tell myself / I’d follow him anywhere / to keep the world / from ending.”

The last four lines of “The World at Its Beginning”––and the last four lines of Pearson’s Hell Lyric––become a compassionate reach from the speaker to his brother, from the poet to the reader. The poet is prevalent throughout the invention that is this collection which makes for another juxtaposition of speaker and poet. With the diptych of poems “Things I’ve Thought, Things I Do” and the final poem “The World at Its Beginning,” the self-searching chants through the outward compassion and both juxtapose the darker images that wander through many of the other poems in the collection. The speaker has been giving us the vulnerabilities, but it is the poet who has given us the realization of the final lines that end this collection. Dustin Pearson’s A Season in Hell with Rimbaud is an epic lyric worth entering Hell for.

––Tyler Michael Jacobs, Blog Co-Editor

Poetry Review: The Pact by Jennifer Militello

The Pact by Jennifer Militello. North Adams, Massachusetts: Tupelo Press, 021. 80 pages. $19.95, print. 

The Pact by Jennifer Militello is a fantastic collection of poems tackling provocative themes: complex relationships, places of vulnerability, love, and danger. The cliché of never judging a book by its cover does not apply here—a Venus flytrap on a black backdrop furthers this essence of hunger or longing in this collection but also the way relationships tend to fall into assumed roles: one might become a fly, the other becomes a carnivorous plant or a carnivore. 

The first section delves into sibling relationships and the symbiotic love required for them to operate optimally. There’s an honesty to these poems that does not quibble over issues of blame but focuses on the complexity of the relationships using extended metaphors through the Medusa myth or Frankenstein’s Monster. The poems explore the relationships in ways that indicate a sense of progress even if situated in what might appear to be a relationship in need of repair.

The second segment is devoted to love poems and sexuality. Here, Militello uses clever linguistic plays: “w (he) e” and “com-pair” in “Erotomania.” This playful reconstruction of language is fitting in what appears to be a seductive exchange of power dynamics which dives into the full scope of a relationship cycle. Subjects explored include “Odaxelagnia,” the act of biting during sex leading to sexual arousal; this seductive poem is one of a kind—honest and maybe dangerous in a good way. The poem “The Punishment of One is the Love Song of Another,” demonstrates this grappling between love and loss most clearly and is indicative of a vulnerability that is exceptionally beautiful.

The third segment is rather robust. The poem “Tough Love in A Vulgar Tongue” with its lipogramatic and alliterative functions brings about a playfulness but also a tough love for the poetic craft. Numerous poems in this segment reflect on the writer’s relationship with her mother. The poem that gave this collection its namesake, addresses the mother: “Mother, your grand chandelier/of lies has so many eyes it sees the spider or a fly in every/direction; it decides, goes for miles.” (52). 

This collection has teeth. It was written by a carnivore but also an herbivore, unafraid of expressing vulnerability, and the alternation between personas takes the reader on a wildly seductive ride that’s exciting and provocative. There is a mastery of language happening in this work that gives the thematic elements a boost of steroids, and the poems almost read themselves.

—Michael Morris, MAR