On Sara Moore Wagner’s Swan Wife

Swan Wife by Sara Moore Wagner. San Diego, CA: Cider Press Review, 2022. 88 pages. $18.95. Paper.

A book of poetry that simultaneously frightens and beguiles is a rare treasure; and Swan Wife, by Sara Moore Wagner, does precisely that. These original poems are often startling in their fearlessness and beauty. Each piece resonates with the astounding strangeness of everyday life and creates shifting worlds that are both fairytale and madness. The sheer weirdness of metaphor drew me in immediately, and Wagner reveals herself as an expert craftsman of the surreal image, the internal metaphor, and the spellbinding complexities of impulse, intimacy, and desire. 

Sara Moore Wagner seems to have a secret window into perception and experience, and in Swan Wife, she unravels what she sees. The poems are organic, physical, archetypal, and supernatural. The voice is startlingly honest and precise. Swan Wife examines wildness caught; but only for an instant—as a sparrow, a tensile wing, or an unsettling dream. Wagner pulls apart how we are trapped by domesticity, intimacy, gender roles, relationships, and our bodies.  

The book is built around the traditional heroic narrative structure developed by Joseph Campbell in The Hero with a Thousand Faces (from Swan Wife, Notes.) The poems build themselves on metaphor borrowed from fairytale and myth to explore realms of the body and the psyche of the “housewife”, Swan Wife, or woman who is half wild creature and half tethered by pacts of domesticity. The result is a world fraught with surreality; a continuous pushing and pulling of the self and the psyche as the speaker navigates the realms of womanhood, motherhood, marriage, beauty, permeability of the self, and autonomy.

The opening poem, “Licentious,” begins “When spring comes, I go naked to the lake / near the hospital where I was born” and captures a highly physical sense of intimate and psychic tension. The speaker commands “Give me a husband who’s never seen the glint / of my skin, how it looks like a knife” and conjures the ambivalent strangeness of the possum, “long-nosed, a jawful of teeth” to create a sense of being half-hidden, “playing dead” with a “pouch full/ of babies, thick as disease.” It’s a startling, visceral vision of self-mythos and quiet power. 

In “Like I Won’t Take Something from You,” the speaker intimates the strange fluidity of familial love and romantic love, the ways her body resembles and become the landscape she inhabits, her “golden hair” “like new hay / rolled into tiny suns.” The poems delve into the intricacies of long love, troubled girldom, and childhood blurring into adulthood. The woman as swan emerges in “Ball and Chain,” where the speaker’s partner calls her “swan” when she touches a dirty lake where no one will swim; he observes “you’ll go where you want,” and the speaker allows herself the metaphysical embrace, and stops herself from running. 

In addition to themes of duplicity and dislocation, the poems also explore physical vulnerability, permeability, rot, disease, and birth. There is a fascinating compartmentalization and animism of the body as separate vectors, as in the gorgeous motherhood poems “Venus Complex,” “Nervous Condition,” “Postpartum II,” and “Reward.” These subdued yet powerful pieces exemplify the mysterious, ambivalent spirit of poems so rooted in the body. 

Swan Wife is also lyrical and musical, and in “Circe Complex” Wagner draws on her singular command of sound and diction to create an elemental incantation reminiscent in spirit and sound to Glück, Plath, and Sexton. Similarly powerful are “A Woman Like That is Not Ashamed to Die,” which envisions a terrifying landscape of motherhood and wifehood and “Getting My Body Back,” which invokes Perrault’s Donkey Skin to examine self-image, grief, and the strangeness of personal physical and mental metamorphosis:

       I try on each skin like a dress,

       each one lovelier than the next—stables

       in the heart open. They’re running.

The poems in this book will surprise you. In craft and in voice, they are original, relentless, and vulnerable. Sara Moore Wagner is a poet who sees the world through her own strange prism, and in Swan Wife, the reader is offered a glimpse into worlds both alluring and frightening—yet tempered with Wagner’s hyper-perception, sensitivity, and deep instinct. 

––Mary Robles, Mid-American Review  

Craft Corner: Code-Switching as Shapeshifting in Poetry

A poem that moves between languages has a special mystery. As a Mexican American writer, the Spanish/English code-switch speaks to me in a personal, almost mystical way. Through its agility, I feel the fluidity and tension of dual language, culture, myth, and perception. I sense the poem’s exploration of “otherness,” but also its “both-ness,” which especially fascinates me. What type of experience would compel a writer to enmesh two languages to communicate meaning? What is gained through the mergence, or the mezcla (mix), and the semi-obscurity of blending languages? I think that through code-switching, the poet inhabits dual identities simultaneously and “appears” to readers as constantly transfigured. This means that a code-switching poem is a shapeshifting poem, and in that sense, poetry is made metaphysical. 

Code-switching, or moving between more than one language in a poem, is an inherently daring move. The writer risks losing or alienating readers, obscuring the poem’s message, or skewing its ultimate landing and interpretation. Yet, poets who achieve this shapeshift imbue their poems with multi-textural meaning and voice that extends beyond literal translation. This act of linguistic agility often defies and invites multiple interpretations. It creates separation, mystery, and play. It imbues the poem with cultural nuance, regional parlance, idiosyncrasy, phrasing, music, humor, and voice. Poets who code-switch fearlessly and are masters of this linguistic fluidity include Eduardo C. Corral, Natalie Diaz, Iliana Rocha, and Natalie Scenters-Zapico. Eduardo C. Corral’s stunning “Testaments Scratched into a Water Station Barrel,” from his book Guillotine, is one example of an arresting English to Spanish code-switching poem.

In “Testaments,” Corral explores the stories of people displaced from Mexico along the borderlands of the United States. The “testaments” described in the poems revolve around graffiti and random messages scrawled onto water stations scattered throughout the desert. In this twenty-five-page poem, there is an arresting sense of loneliness and anonymous yet personal anguish. We share the visions of a speaker who is lost, ill, exiled, thirsty, hungry, afraid, wandering, and desperately lonely as he staggers between borders and cultures. The language mesh that happens in “Testaments” is deeply poignant. Diane Suess calls this an “erotics of loneliness” and says of the poem’s striking calligrams that blur walls of words in both English and Spanish, “it’s as if I’m reading through smoke, through tears” (Corral, back cover).

One of these calligrams creates a blurred cross shape using the word “clavo,” or nail. Running through the center of the cross is the phrase “Me falta un clavo para mi cruz,” or “I’m missing a nail for my cross.” Another juxtaposes random graffiti from the borderlands like “BUILD THE WALL STOP DRUGS” above “chinga tu madre gringo ™” (Corral 15). Another calligram in the poem, composed of the speaker’s haunted thoughts and prayers, says “Déjame viver, Señora de Las Sombras,” or “Let me live, Lady of Shadows” (Corral 23). The speaker tells The Lady of the Shadows (which we can interpret as death) “no hay dinero / ni trabajo” followed by “the dead gather.” This heartache and anguish are raw, and straddle both worlds. In “Testaments,” the speaker observes “God is circling like a vulture / gracias nada mas / corazón de oro / a quién vas engañar” (Corral 35). This is language that clearly expresses dread and struggle—even if the literal meaning of each word isn’t precisely grasped.

I think that intuiting the meaning of unfamiliar words creates its own engagement and mystery that deepens the experience of a poem. For the average reader whose primary language is English, words like diablo, río, corazón, for example, likely exist at some level of fundamental comprehension. Yet, even less commonplace words like molcajete, calavera, and charro, when taken in the context of an engaging poem, are thrilling linguistic gestures that invite further immersion and investigation. I find the musicality, delicacy, and bravado of Spanglish and its particular code-switch especially intriguing because the languages push in a “prickly” way against each other. When a phrase in Spanish is inserted into a stanza in English, a thrust and swagger happen that is part of the music, part of the shapeshifting. This happens when the speaker in “Testaments” observes “Blood soaks my sneakers. The handkerchief / around my head / reeks like sobacos” and “A severed hand / black yarn around / the thumb. Welcome / to the cagada” (Corral 21). Here, “sobacos” are “armpits” and “the cagada” is “the shit.” But doesn’t that swagger and music lead you to a strange sense of intuited understanding through context?

Even if the words in the poem are of a specific dialect not immediately understood, the reader can still sense an authentic utterance—and that these particular words have simply been chosen because this is how the poet experienced the poem. The speaker in “Testaments” says “I try to recall the taste of Pablo’s sweat. / Whiskey, no. / Wet dirt, si. / I stuff English / into my mouth / spit out chingaderas” (Corral 11). Regional aphorisms and untranslatable figures of speech create an innate sense of withholding, or inability for certain expressions to exist beyond linguistic boundaries in a single form. So, the poet must keep both language and meaning fluid and flexible, as in the lines “Cada noche / I sleep / with dead men. / The coyote was the third to die.” The stitching of languages is innate and hypnotic, as in “there’s a foto / in my bolsillo / of a skeleton / shrouded / in black flames: / Nuestra Señora de la Santa Muerte” (Corral 11). It’s a dynamic gesture and a dazzling process to feel happening in a poem.

The Spanish/English code-switch has a special significance for me as a reader, but it has also changed my linguistic parameters so that I’m drawn to poetry with unfamiliar terrains. This makes the experience of turning to poems an act of seeking the shapeshift; that is, I turn to poetry not only to be immersed in a story, and a psyche, but also another psychic reality with its own elemental textures of language, phrasing, music, and thought. Immersing ourselves in the poetics of multiple languages is vital for growing in perception, awareness, and empathy—and code-switching is the mystical crossing that allows it to happen. As Eduardo C. Corral writes in “Testaments Scratched into a Water Station Barrel,” “a proverb: beauty / can’t be talked into speech. The sky isn’t blue. / It’s azul.” and “Saguaros / are triste, not curious.” Perhaps beauty cannot be conjured by speech, but it can be built and transfigured within these careful layers.

––Mary Robles, Mid-American Review

Note from the editors: The works in this craft essay are cited from Guillotine by Eduardo C. Corral. Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2020. 72 pages. $16.00, paper.