Interview with Jay Grummel: A Love for Two Arts No. 19

Jay Grummel beside Tosca poster at Royal Opera House

Interviewed by Elly Salah & Jamie Manias 

Jay Grummel (interviewee or respondent) at the royal opera looking at a poster for Tosca

Jay Grummel (they/them) was interviewed on September 4th, 2024, for about an hour in the early afternoon.  This interview took place in East Hall at Bowling Green State University, in between the rush of classes, in our office (aka the MAR blog editor office).  The office is just a short walk from the MAR office, where Jay interned a few months ago. 

During this interview, we spoke with Jay about their summer mentorship with Iain Bell. Jay was awarded the Hoskins Global Scholarship for their mentorship.  We were amazed by Jay’s ambition and humble nature, which will be incredibly evident in the interview below.  

Interviewer:  

This is Jay.  Senior at BGSU.  One of MAR’s previous interns. They were just in London, correct?  

Jay Grummel: 

Mm-hmm.  

Interviewer:  

Awesome. My first question is, can you tell me a little bit about your mentorship over the summer? 

Jay Grummel: 

OK. I applied for the Honors Hoskins Global Scholarship.  I was given the scholarship to study writing opera in Europe, specifically London, with the composer Iain Bell. Bell was helping me write a libretto. He is a London-based composer who’s written a couple of his own librettos for his operas. I was emailing a lot of English composers. Iain knows Bowling Green, so he responded.  

Interviewer:  

So you were just emailing as many composers as possible?  

Jay Grummel: 

Yeah.  

Interviewer:  

That is so cool.  

Jay Grummel: 

Yeah. So, Iain agreed to work with me for July. We would meet up about twice a week for about one to two hours each time. We worked together for about a month.  We went through and wrote a few different drafts of a libretto. The project was writing and experiencing opera and musical theater in London instead of the U.S., mainly interpreting the differences between how they treat art over there compared to how the U.S. does.  That’s the very best summary of what I did, so I wrote a completed libretto for an opera. 

 Interviewer:  

What you just said was very interesting.  What differences were you able to discern between opera and musical theater here versus in London? 

Jay Grummel: 

London has the Royal Opera House, which is comparable to the MET in New York. And they also have the West End, which is comparable to Broadway in New York.  In both instances, tickets were extremely affordable for someone who doesn’t make a lot of income. The audience in the shows was different.  Sometimes, in the opera… yeah, you’d get a lot of older people, but it was a lot of young people and young couples on dates. There’s a lot of younger people in the crowd.  

 Interviewer:  

OK. 

Jay Grummel: 

When I talked to people in London about what I was doing, they understood what I was doing.  

 Interviewer:  

Yeah.  

Jay Grummel: 

Here, I say, oh, I’m writing a libretto. They’re like, what’s a libretto? Or, what’s opera? Or, isn’t opera dead? In London, you get a very different response when you talk about opera.  London tends to really care about art and heritage. It’s not just artists.  All around London, they have blue heritage plaques at places where artists, politicians, or people of importance live.  Even if the vast majority don’t know them, if they are important to their field, they get a historical plaque where they lived or worked.  They save everything, so that’s part of it.   

 Interviewer:  

Is there almost more appreciation for history (in London)?  

Jay Grummel: 

More appreciation for history, the arts, and culture. Yeah. Anytime I went to see a musical, it was mostly college students or teenagers, both excited. I think art is more ingrained into their culture, and it’s easy to access. All museums are free. I even noticed which is again an observational thing. Kids, especially in Europe, up to high school age were still going on field trips. They’re always on field trips. They were always at museums. They were always outside doing something: seeing shows, seeing plays. I think part of it is that too because we (in the States) don’t normally get out of the classroom too much.  

Interviewer:  

Wow, that’s incredible.  That’s really interesting. 

Jay Grummel: 

There were really big student discounts on everything too. Overall, it was more affordable too. Even with the currency difference, I would say it’s way more affordable to be in London doing artistic stuff.  A lot of artists that I met live on their art.  

Interviewer:  

Really?  

Jay Grummel: 

Yeah.  I mean, Iain’s a very well-known composer, but, him and his husband, they live on their art.  His husband is a playwright and an actor.  They live on that in London, and the rent’s really expensive.  

Interviewer:  

That’s so interesting. I mean, I don’t want to make generalizations, but I don’t know if that’s common in the States at all.   

Jay Grummel: 

I don’t think it is unless you’re very famous.  

Interviewer:  

Uh-huh.  

Jay Grummel: 

I would say Iain’s quite well known, but he’s still working in a field that’s not necessarily super well known. Well, I guess, in Europe, it is different.  Everyone kind of knows opera, so maybe that’s the difference.  

Interviewer: 

So Iain agreed to work with you and do this mentorship with you over the summer. Does he teach classes?  

Photo caption: Iain Bell and Jay Grummel 

Jay Grummel (Interview Respondent) and Iaiin Bell (their mentor) in front of an opera house in Europe

Jay Grummel: 

No, he’ll mentor people occasionally. He’s mentored a couple other composers, but he’s never mentored a librettist (before Jay). He’s written libretto before, but he’s never mentored a librettist. I was that first for him, but, no, he doesn’t teach at a university or anything.  

Interviewer: 

OK. 

Jay Grummel: 

He didn’t go to university at all. He doesn’t have an undergrad or anything. I think he believes more in the untraditional sense of learning. 

Interviewer: 

That is so interesting.   

Jay Grummel: 

Yeah. I know he’s working on more operatic projects than anything else, but I don’t know if he does orchestral or chamber.  

Interviewer: 

OK.  One second.  You just said, this is also not the next question, but you just said orchestra, chamber and opera. Are those different things? 

Jay Grummel:  

Yeah. Orchestra is a piece for an orchestra. Chamber is a piece for a smaller ensemble, I guess. So, the orchestra usually is more than 60 people. I don’t know what the average number is. I’m trying to think of what the BG orchestra is. The chamber is normally five to 10 people. They’re all different things, but they’re musical terms. They get a little complicated. 

Interviewer: 

Opera is just singing, right? Or not? 

Jay Grummel:  

No. It’s similar to acting. Have you seen Phantom of the Opera?  

Interviewer: 

No… 

Jay Grummel:  

OK. Musical theater is derived from opera. The difference between what people will say about musical theater and opera is… opera has a specific type of singing and tends to not have dialogue. Some operas have lines where they’re speaking, and some don’t. So, for example, older operas tend to not include dialogue.  Usually, in an opera, the entire time they’re singing. Instead of musical theater, you’ll get dances. Dialogue and stuff.  Not a lot of operas do dances. There’ll be some scenes where there’s dancing, but it’s very specific. 

Interviewer: 

I am sorry.  I tried to look at some of the terms beforehand just so I wouldn’t be so…  

Jay Grummel: 

You’re fine. I’m also not amazing with the terms, so I don’t really… You don’t have to hold yourself back. It’s, they’re tricky though. They are tricky. They’re almost purposely complicated because, yeah. Classical arts and music and stuff to me are a little pretentious. Some of the terms you don’t really need to know because they’re a little… Even saying libretto instead of text to me really annoys me. Because you say libretto to someone in America and they’re like, what the fuck is that?  

Interviewer: 

I see. 

Jay Grummel: 

But, if I say, I write the lyrics. Yeah.  Then, they know.  In the context of the opera, people know what you are talking about.  But, people in the opera world for some reason are really anti the idea of calling it lyrics.  

Interviewer: 

Interesting. So, really keeping to tradition. 

Jay Grummel: 

Yeah. It’s a very traditional art form. I know people are trying to break out of tradition.  A lot of new composers and new librettists are writing about things that are a little bit non-traditional. The one I wrote about is LGBTQ+ based.  

Interviewer: 

Yeah.  

Jay Grummel: 

In older opera, you were way more likely to have just men instead of women like you’ll have one woman to five men. That kind of thing on the stage.  In my opera, I wrote it split 50/50, but the main characters are all women.  I know a lot of people are trying to break tradition, and a lot of opera houses are trying to take on things that are breaking tradition.  I know rural opera houses are trying to become less pretentious, but it’s still there.  I know Americans view it as way more pretentious than Europeans do because Americans view it as almost a European export for some reason.  

Interviewer: 

Do you think that is influenced by the sort of romanticized view that most Americans have of Europe? 

Jay Grummel: 

I think so, and it’s also because when opera migrated to America, it was an upper-class thing, which is why any professional opera house is expensive to go to.  Maybe, Americans know opera came from Europe, so we knew it as this higher-class thing brought over by higher class people. 

Interviewer: 

I see. 

Jay Grummel: 

Yeah.  My partner, he’s a cellist, and he mentioned because a lot of these small towns in America would have opera houses, but they didn’t actually have the funding for opera singers or to put on the opera.  So, a lot of these small towns have the opera house to be viewed as higher class even though it wasn’t being used for traditional opera.  Sometimes, (the opera houses) they’re used for community theater.  BG used to have one. 

Interviewer: 

Oh wow!  I didn’t know BG had an opera house. 

Jay Grummel: 

Yeah, in Europe, there are a lot of older opera houses still in use. I went to the Deutschland opera house in Germany, which is really old.  But, people can afford to go there.  It’s not like the way that America has viewed it for so long.  In America, the genre has just become a hollow symbol of class.   

Interviewer: 

Really? 

Jay Grummel: 

People in New York will literally buy Met tickets and only be there for an hour or 30 minutes to make face.  The socialites of New York for some reason do that, and it has become really ingrained into the culture.  However, in Germany, if tickets haven’t been sold before an opera, then two to three hours for the show, they’ll decrease the price to 5 euros for people under thirty.   

Interviewer: 

Wow, would you say art’s almost (in Europe) treated as a necessity?  

Jay Grummel: 

Yeah, I would say that.  

Interviewer: 

How did the mentorship contribute to your personal and professional growth? 

Jay Grummel: 

Well, I got the mentorship by finding composers online and emailing them.  I explained in the emails what I wanted to do, and why I wanted to do it.  I also offered to pay them for their time, which I did with the Hoskins Global Scholars Fund offered by BGSU.  Honestly, not a lot of people responded.  Very few people responded, but Iain did. Iain was the one that worked out the best. Now, I’m very close to this composer.  It’s like name drop whenever you want. Networking was really helpful for the professional side. 

Interviewer:  

Wow, OK.  How did you decide that, if we can really go back, how did you decide you wanted to be a librettist? 

Jay Grummel: 

My partner’s a cellist, and he loves opera. We were watching The Met on Demand when I started to think I don’t know, I was interested in the poetry of the text, at least the English versions. You can hear the poetry of the text.  It’s interesting, I thought I could put something that I had already done which is poetry to a narrative, a stage, and form with music, which is kind of a lot going on.  But, I liked the idea of collaborative art because poetry is very solitary.  Poetry is very intimate.  Even with readers, they’re reading it by themselves most of the time, it’s a very one-on-one kind of work that you do outside of workshops.  But, with opera, you have singers.  You have directors.  You have composers.  You have the orchestra.  You have all these artists in one thing.  All these artists in one thing making it what it is and I thought that was interesting and that’s what I wanted to do.  I wanted a collaborative community, and I enjoy hearing different people’s opinions on how things are interpreted.  A lot of my research before Hoskins was how music adds to the story.  Like, the example of Harry Potter was the easiest one that everyone knows.  In the beginning of the movie, you know you’re in a different world because of the fantastical music, right?  

Interviewer:  

I do know that one. 

Jay Grummel: 

You’re watching a bird fly around, and nothing about that’s super magical, but the music in the background is immersing you into this fantastical feeling.  I had an example from Tosca, but it’s really hard to explain. Yeah, I like to use the Harry Potter example because it’s super easy, and I show a video of Tosca because I’m like here’s how it works with opera, right? In Tosca, she’s realizing that the person she thought was alive is dead.  You feel it from the music before anything is said.  The music goes silent and then it starts slowly back up intensely, and you feel the grief happening before she even realizes that the grief is happening.  It’s a way to immerse people into the art at an almost subconscious level.   

Interviewer:  

In a dramatic irony way? 

Jay Grummel: 

Yes.  Then, you have to think about how the composer took the story and then did that with it.  I think that’s really interesting, but that’s basically it. I kind of joked around about it being my honors project with Abby, and Abby said, I mean, you can do that… and I said, oh, OK! 

(Abby = Abigail Cloud, Editor-in-Chief of MAR)

Interviewer:   

Wow!  When I first heard about you going to Europe, I really thought, these Handshake jobs are getting crazy.  But, it’s so much more than that.  It’s incredible and shows so much ambition that you really created an opportunity for yourself.  That’s amazing. 

Jay Grummel: 

It was yeah. It was hard because it was lonely because it wasn’t like school or anything.  I had to sublease an apartment, and I had never been to Europe prior to this.  I just showed up in London by myself.  I had no idea how the train system worked.  My credit card stopped working… It was a whole thing.   

Interviewer:   

How do you feel about the tubes now?  

Jay Grummel: 

I love the convenience, but there are too many damn people in that city. I unfortunately flew in and got to the tube station at 8 a.m., which is rush hour for work.  I was just there with this giant suitcase.  People would just touch you. Like, you’re there, it’s just packed.  There is nowhere to go, and people are mean. 

Interviewer:   

They don’t have that midwestern kindness.  This is just a tidbit question, but what is the thing you miss most about Europe now that you’re back?  And, what did you miss most while you were there? 

Jay Grummel: 

Mexican food.  There’s no Mexican food in Europe.  It’s horrible and really sad. I’m not a Tex-Mex person all right, I’m a Lupita’s person.  I like traditional Mexican food.  When I was there, I just wanted a burrito that didn’t taste like shit.  I’m going to think of an actually good answer. 

Interviewer:   

I also love Lupita’s.  (For anyone reading that’s not from BG, Lupita’s is a staple.)   

Jay Grummel: 

I also miss the appreciation that people have for heritage.  In London when you tell people that you’re a writer, they’re like, Oh my god, that’s so cool. I’m so happy for you.  You tell people you’re a writer in the States, and they say, what the heck are you gonna do with that?  How do you make money?  

Interviewer:   

Oh, yeah! 

Jay Grummel: 

Yeah… But, I miss the birds.  

Interviewer:  

Can you share any accomplishments or contributions you’re particularly proud of from your mentorship? 

Jay Grummel: 

I also get to work with Griffin Candey.  He’s a composer and advocate for LGBTQ+ voices.  Griffin is nice and cares about new opera.  He was also a resident artist at the Cleveland Opera House.  And, Iain and Griffin are friends.  Iain was actually Griffin’s mentor as well for composition which is different from libretti.  I felt like I got to bring a fresh American perspective to the table.  Iain said something along the lines of admiring American determination. He said something like, a European wouldn’t have emailed me randomly and been like hey please work with me.   

Interviewer:  

Well, I don’t think most Americans would do that either. 

Jay Grummel: 

Hm.  Well, Iain said something about how he loves that Americans will do anything for art.  I think he may have met some really nice Americans.  But, I guess, coming from a place like America that views opera as unreachable or untouchable… I’m trying to put my voice into this space, especially as someone who comes from a lower-class family.  I’m not necessarily the kind of person or from the kind of family where someone would find themselves in opera or even in Europe at all.   

Interviewer:  

OK.  I just want to go back to that one thing you said.  Do you feel making that community or building community was a big accomplishment?  

Jay Grummel: 

Yeah. I felt like I finally found a community of people and artists that understood what I really wanted to do.   

Interviewer:  

Do you think with writing an LGBTQ+ focused, woman-focused opera, do you think that it was important that your mentors were also advocates? 

Jay Grummel: 

Yeah. I think with Iain being LGBTQ+ and an advocate for more women in opera that helped a lot with his understanding of what I wanted to do with the piece.  I thought it was important.  Like, if it had been a mentorship with a more traditional composer or librettist, it would be a little bit of a different conversation.  So, Both Iain and Griffin are really focused on LGBTQ+ stories and women’s voices.  Iain wrote a Jack the Ripper opera with no Jack in it. It’s about the victims. 

Interviewer:  

Wow, that’s incredible.   

Jay Grummel: 

Iain also wrote for the New York Opera a Stonewall commissioned opera about the Stonewall era. He’s been a very big voice for women and LGBTQ+ in opera for a very long time. Iain was understanding the direction I wanted to go in. Like, you know how sometimes you can get a teacher whose more pushy with the direction they want things to be written? 

Interviewer:   

Mm-hmm.  

Jay Grummel: 

Iain was more like a therapist, almost.  He was asking me very vague questions, and I’m answering them, and then, suddenly, I realized, oh, that’s what I want it to be.  But, he was not pushing me in any direction which I thought was really helpful.   

Interviewer:   

You’ve written a lot of poetry, right?  

Jay Grummel: 

Mm-hmm.  

Interviewer:  

Let me ask about voice. Do you feel this experience, this mentorship, helped you find your voice as an artist?  

Jay Grummel: 

I would say yes.  This mentorship helped me find my voice as an artist, but it also kind of helped me find my voice as a person.  For example, when I came back, a lot of people mentioned how I became a bit more confident.  I think with opera, finding your voice as an Artist is different from in poetry where it’s strictly your voice in a poem.  But, in opera, you’re finding your voice hidden within the layers of the characters, and I think that’s really pretty. 

Interviewer:  

That’s gorgeous.  

Jay Grummel: 

Opera is a kind of combination of two understandings: lyric and narrative. As a poet, you are already kind of thinking about the bounds of the English language and what would sound well musically.  As a poet, I’m big on the musical sound of a poem. 

Interviewer:  

Yeah, that’s really interesting, so kind of going back to what you said about finding your voice hidden within the layers of the characters that you’re writing. You’re writing these characters in the libretti, right?  

Jay Grummel: 

Yeah.  

Interviewer:  

Do you think that looking back at your poetry or even poetry you’re writing now with the knowledge of opera bleeds into your poetry?  Can you find your voice hidden in the layers of the poems you write, or is it less? 

Jay Grummel: 

Yeah, I would think so. I tend to write poetry that’s a little bit less direct. My poetic voice kind of rests in this weird, surrealistic kind of feeling. But, even in poems where I’m not consciously thinking about its meaning while writing, I find parts of myself layered throughout the poem.  If somebody reads my poetry, it feels to me, at least, that it’s distinguishable as my poetry.  You could pick it out of a lineup. 

Interviewer:  

It seems these experiences are building on themselves for you as an artist.  You’re sort of in this funnel, and everything is culminating. 

Jay Grummel: 

Well, it started freshman year. These things (experiences as an artist) keep tumbling into a bigger & bigger thing. It’s kind of become a tumbleweed at this point. 

Interviewer:   

So, you’ve already thought a lot about your love for these two things, right? How are you able to balance these two fields of art?  That also leads to our last question.  Has your work in opera/music impacted your creative writing? 

Jay Grummel: 

I think so because before I started really messing with opera, my poetry tended to be more, I don’t want to say self-centered, but… descriptive, direct experiences about my life.  Then after starting opera, my poetry became more like I was writing from a third-person perspective where I’m watching a character and writing that way.  And, now, I focus a bit more on the music of poetry as I mentioned.  I focus on how the lines sound out loud more than anything else or I think, how would this sound if there was a background sound to it?  I think I’ve kind of hybridized the two art forms together in my brain unconsciously.  

Interviewer:  

Yeah. 

Jay Grummel: 

I love it.  I think poetry and music should be combined more.  Not even necessarily written together. When someone writes a poem, and the same person takes it and writes it to music which is something that composers have been doing for a long time.  I think it would be way more interesting if done collaboratively. A lot of times a composer would find a poem and say, I like that, and I’m going to put it to music, and the poet doesn’t get a say in any of it.  

Interviewer:  

Yeah. Yeah. That’s so interesting. But it’s got to rhyme.  

Jay Grummel: 

No.  

Interviewer: 

Oh!  

Jay Grummel: 

No! Opera barely rhymes.  

Interviewer: 

What?  

Jay Grummel: 

Yeah, that is the difference between musical theater and opera. Musical theater does rhyme, because it’s more based on the American version of songs. 

Interviewer: 

Songs over there don’t rhyme?  

Jay Grummel: 

I mean, they do now. I don’t know about other languages.  But, operas barely rhyme, most of them don’t rhyme. They just sound good and make words sound good together without necessarily rhyming.  At least, not end-stopped rhymes. A lot of opera doesn’t do end-stop rhymes. Sometimes there are slant rhymes, but when that appears, I think it’s a more natural thing. 

Interviewer: 

OK, and this will be my last question. I think. You just mentioned opera barely rhyming.  That reminds me of craft terms because a lot of older poetry would rhyme and use meters.  So, with librettis, are there craft concepts that you go back to?  Does libretti have its own craft terms? 

Jay Grummel: 

Yes, I think so, but in a more narrative way.  For example, they choose to do, people singing over each other in a duet.  That would not be a traditional duet.  Like, in a musical where they’re singing at each other.  In an opera, two characters singing over each other could create a large amount of tension or emotion. I would say the craft elements, at least, that I learned for libretti is more the script. It’s more the structure of how people are singing and when they’re singing.  Or, where the composer places the Aria or solo, either at the end or the climax.   Sometimes, people start an opera with an aria.  Some people have feelings about starting an opera with an aria. Craft in opera tends to be more focused on the structure of whose singing, when, and how they’re singing it.  It’s all important for the emotional timing of it.   

Interviewer: 

OK.  Thank you! Well, that was our last question.  Could you send along some photos of your experience for the blog? 

Jay Grummel: 

Yeah, I do have a photo at the opera house with Iain. I have a lot of photos of birds. I don’t know what’s wrong with me, but I love the birds more than anything else.  

Photo Caption: Jay with a bird 

Jay Grummel (interview respondent) with a bird (black, probably a raven but maybe a crow)

Interview with O-Jeremiah Agbaakin: On His Premier Collection No. 18

Image of young Nigerian man in sweater

O-Jeremiah Agbaakin, a Nigerian poet, recently published his poem chapbook The Sign of the Ram in the New-Generation African Poets Chapbook Box Set series, Tisa, — an African Poet Fund (APFB) project set up for “poets who have not yet published their first full-length book of poetry.” Agbaakin, alongside ten other poets, features in the 2023 limited-edition box set. You can purchase The Sign of the Ram here.

In early days of writing poetry as a law student at the University of Ibadan, Nigeria, Agbaakin had not initially considered himself a ‘poet,’ even when he found his works in the pages of blooming literary platforms springing up here and there. Thinking about his journey of what he considers “self-confidence,” he’s thankful to have been nourished by the kind and warm support of friends and family. When he set out with publishing his poems first on social media like every other writer of his time, he had his “impressionable” non-writer friends and family believing he’s “the next Wole Soyinka and that the Nobel prize is finally coming home,” an endeavor that labors under the burden of great expectations.  

When I first stumbled upon his poems published in the “World Rhyme and Rhythm–an  anthology through their Briggite Poirson Poetry in 2016,” I was immediately smitten by his keen eye for detail and profound understanding of theology, human relationships, and behavior, and they weave together with such empathy and insight that make his poems feel destined, imbued with an almost prophetic quality. From “Isaac’s confession,” “Tenebrae,” “A thesis on language,” the speakers in Agbaakin’s poem are often on quests for self-discovery, not through outward ambition but through a deep desire to understand their social standing. They yearn to understand their place in the world, engaging in a constant dialogue with society and its reflections.   

His poems are published in The Tems Review, Beloit Poetry Journal, Cincinnati Review, Colorado Review, Denver Quarterly, EPOCH magazine, Guernica, Kenyon Review, POETRY Magazine, Harvard University’s TRANSITION magazine, Poetry Daily, Poetry Society of America, and “places where my favorite poets at the time have been published.” Agbaakin is currently pursuing a PhD in English with Creative Writing concentration at the University of Georgia.  

I recently talked to Agbaakin over the email about his new chapbook, the story behind his poetry, and how he knew writing was the one after a string of trials with his lawyerly dream. Our conversation has been edited for length and clarity. 

O-Jeremiah Agbaakin (Interview Respondent) in front of a blue wall

Photo credit: O-Jeremiah Agbaakin 

This interview was conducted over email by MAR Assistant Editor Aishat Babatunde.   

Interviewer

Congratulations on your first published collection! How do you find the experience? 

O-Jeremiah Agbaakin:

Thank you, Aishat. The experience has been cathartic for two reasons. One: it was a kind of release from some anger about a familial crisis which coincided with the period I was becoming more aware of my artistic vision. Two: it was a dream come true. I will focus on the second reason right away. I would say the feeling of both excitement and catharsis is no longer as familiar, like a vivid dream fades away upon full waking. When Siwar Masannat, the managing editor, reached out in January 2022 that Chris Abani and Kwame Dawes had selected the chapbook for publication, I couldn’t believe it. I’ve always wanted to be a part of the African Poetry Book Fund family. I had read many of the chapbooks from the series such as Warsan Shire’s Our Fathers do not belong to us, Gbenga Adesina’s Painter of Water, Ejiofor Ugwu’s The Book of God, Leila Chatti’s Ebb (among others); and even the full-length poetry collections like Clifton Gachagua’s Cartographer of Water. APBF has been and is doing a vital project of publishing, archiving, and promoting contemporary African poetry. Who wouldn’t want to be a part of that, right? Thanks to the generosity of previous authors under the series, I was nominated to submit a short manuscript sometime in 2018. I had no quality body of poems I was working on at the time. They rejected the manuscript. I think it was a karma for submitting such a mediocre work that they didn’t nominate me the following year! It was the year I wrote “Good Friday” , the poem which I think is very important (unknown to me at the time) to The Sign of the Ram. I emailed APBF to ask if they had nominated me but their email didn’t reach me (haha) but seriously my submission/contact email address had been deactivated by the University of Ibadan. They said they had not nominated me! The following year, they nominated me. I submitted; they rejected it! They asked me if I was interested in being nominated the following year. I said yes and submitted and they accepted it! I’m saying all these to express my gratitude to Kwame Dawes and Chris Abani for the trust and support they gave the tiny book. I don’t want to take my blessings for granted.  They helped promote the chapbook boxset extensively with readings at the Africa Center in NYC and a virtual reading with Woodland Pattern book center. It is not often in the literary industry that publishers organize that level of publicity for a chapbook. Today, I don’t feel that way (elation) about the chapbook anymore. I feel like the speaker in The Sign of the Ram is now alien to me. It is a 2018 version of the speaker in my current poems; which means sometimes I am embarrassed by his audacity and vulnerability despite the mask of the persona of Isaac that I used! I am focusing whatever energies on my first full length poetry collection. One wonders what and how a future version of the speaker is going to look at the current speaker in my poems!  

Interviewer

How has your experience in the US influenced your writing, if at all? 

O-Jeremiah Agbaakin

This is an important question, one that I have mooted a response to so many times informally and formally. It’s also a tricky question because it assumes that the place (one moves to) automatically influences the art that’s produced; and therefore, if a Nigerian writer were to leave and start living outside of the country, their writing ceases to be Nigerian. While these assumptions are valid, it reduces influence to a cannibalistic process where the artist consumes everything in his immediate environment and the environment consumes the artist, spits out the artistic vomit to something alien or at worst, amorphous, all to the chagrin of the fundamentalist bemoaning the loss of an authentic native (substitute for Nigerian/African) writing. There has been much thought-provoking critical writing against the death of Nigerian literature. To their hubris, they believe their jeremiad is original; but its’ not. As long as people will not stop migrating (regardless of the motives), the discourse surrounding the authenticity of native art will not cease. All this to say this didn’t start today. Pius Adesanmi wrote about this issue in 2005, almost the same time the idea/movement of Afropolitanism was taking roots in African literature. It’s a deja vu for those that know history. Interestingly, this is what happens to the creatives who leave home. In a bid to stay ‘original’, the writer turns inward to nostalgia and memory. But that memory is fraught. It is unreliable in its recollection. The place called home doesn’t wait; it changes, such that memory as a literary expression is now foreign to the experience. Anyway, my short answer is that America has influenced my writing in the way that I hope I have described. Yet, it has allowed me to stop taking things for granted. Critics have not examined the problem of books and access to books back at home and how that limits the wide range of influence available to new creatives. Here, it is easier to obtain both historically important works and contemporary African books here than back home. Also, the themes that I didn’t pay attention to in Nigeria are starting to force their way into my creative interests.  

Interviewer:

You have a background in law. When did you realize you fell in love with poetry more? Did your legal background influence your poetry in any way? Are there surprising connections between law and creative writing?  

O-Jeremiah Agbaakin:

How bold of you to imply that I fell out of love with law! Haha. The last time someone asked me last year–  I think it was Maggie Graber during a poetry reading in Oxford, Mississippi– I told her that I didn’t have an answer for the question and if I found one I would reach out to her. I said that because it was a live interview and I couldn’t think on my feet for an appropriate and honest response. With you, I have an advantage of mulling over the question longer (Gotcha!). But really, this goes back to the previous question on influence. No experience is immaterial to any artist. One of the ways by which I determine the maturity of a poem I am working is by asking myself: has it, i.e. the speaker and the poem undergone an experience (vicariously through me of course) commensurate with the ambition of abstract language? Does it possess any wisdom that one often gains through a process by which the experience is aware of (and even documents) its own prior inexperiece? You need to go through the fire to be able to have a language for some kinds of writings. I am in that stage where the experience of being trained as a lawyer (without one year of Nigerian law school and call-to-bar experience that I am sure you know about!) has yet to present itself as a conscious material in my work, as a project; or even where it may exert some influence, I am unaware of it; which means that it doesn’t matter what I say now. The influence may just be outside the threshold of perception, but it is potentially there or not. I don’t think my writing would have been different if I had studied English or architecture or anatomy! But maybe in the future, I would produce a work that explores that intersection between law and art or raid all the knowledge I have gained from studying law for five years, the way M. NourbeSe Philip, the Canadian writer and poet used her training as a lawyer to write the haunting book, Zong! about the Zong massacre. I knew I always wanted to do creative writing even before I started studying law at the University of Ibadan. If you remember correctly in our last interview with Tell! Magazine I have always inhabited the world of story-creation (and later on, poetry) since I was very young. Do you remember our interview on Tell? And to what degree do you think you have grown as a journalist and brilliant book and culture commentator?   

Interviewer:

Absolutely! It’s fantastic to hear from someone who remembers our chat on Tell. I may not recall the specifics after so many interviews, I do appreciate our interview on Tell! magazine. 

O-Jeremiah Agbaakin:

As for how I’ve grown, well, I think anyone with a curious mind keeps evolving, you know? I think the more I delve into different stories and the more I’m let in on people’s personal experiences,  the richer my understanding of the world has become. Maybe my writing has matured a bit, hopefully in a way that keeps things interesting! 

Interviewer:

Earlier, you argued against the idea that a writer who leaves Nigeria loses the ability to write authentically Nigerian literature. What are your thoughts on the counterargument that perhaps a writer’s physical distance from their home country can lead to a more critical or objective perspective on their society, in a different way that enriches their work? 

O-Jeremiah Agbaakin:

I think I started taking my writing more seriously after that interview! It’s like “look I made it” moment for me at the time (haha). Growth is scary. It is unpredictable. You think you know it all now; wait for a couple of years! That is my guiding principle whenever I try to express an opinion on something. But the fear of growth shouldn’t stop one from sharing an opinion or thoughts. It is better that one has the opportunity to be wrong now and grow through it than one to have no opinion at all. This is a good counterargument. My opinion on the idea of alienation of the Nigerian writer both physically and psychologically is that it is inevitable, as inevitable as migration. The writer must do with it whatever they see fit with their condition. One’s work will not automatically enjoy the benefits of distance (such as clarity, foresight, objective perspective, and so on) by that virtue of removing oneself alone. It’s like going to the mountain, doing nothing, and expecting the rewards. The ascent is only an element of the process. You must scream at/on the mountain to test the timbre of your own echo and carve a voice out of it; you must sit and pray before transfiguration can happen. You must be disciplined to not be carried away by the relative ease you have now found and forget the condition of your life, which although is now past and lost (lost because it’s severed from place, time and one’s psyche). You must also climb down from the mountain. Contrary to conventional wisdom, the descent is harder than the ascent. You need patience unless one may be stuck on a plateau to find that the landscape has changed. It reminds me of the speaker in Safia Elhillo’s ”origin story” from her January Children collection whose grandmother upon her physical return to the homeland tells her to “shred dill / by hand she means to teach me patience  she calls it length of mind”. Afterwards the grandfather reminds her ”it is time to come home”. I guess I’m speaking too much in metaphors but that’s the best way I can respond. Staying away from home can create a disconnect between the writer and the temporal realities of home, yet it gives the alienated writer the opportunity to be free from the clock(work) of the society’s psyche. I think  it was Charles Simic that quipped that it is the ambition of lyric poetry to stop time. If that is true, then the alienated poet can hold on longer to that momentary pause.  

 Interviewer:

In your poem “towing // or the book of isaac I” (published in The Temz Review), there are elements that seem both personal and observational. Can you talk about how you navigate the tension between memory and observation in your writing, particularly when it comes to capturing the speaker’s blackness? 

O-Jeremiah Agbaakin:

This one is tough because that’s a really old poem (written in 2018 and published 2019 I believe) And your question suggests that I still navigate the tension between memory and observation the way I navigated it “Towing…”. Talking about growth, that will not be the case! At the time that I wrote the poem– and this is true for all the poems I was writing at the time– I wasn’t aware that there’s tension between memory and observation in writing that poem. But the very nature and the relationship between memory and observation is fraught with tension. One deals with sensory data captured instantaneously while the other is a matter of data retrieval and the subsequent iteration and reiteration of data. One lives in the moment, the other lives in the past and desperately wants to live in the moment. But the moment even the present is reproduced in words or strokes of color, it ceases to merely be a matter of observation. Now that I am more grown, I try to play the role of a mediator between the two. I honor memory; I remind the present it, too is a vapor. So there really is no tension. Because the moment will also become a vapor, I must live in it. I must write about my immediate environment . I have written about Oxford, Mississippi. During a hang out with one of my professors, Beth Ann Fenelly and other new students in January 2021, I shared the fact that James Meredith, the first Black student to attend the University of Mississippi, travelled to Nigeria to continue his education in Political Science at our alma mater, University of Ibadan. Seeing the reverse-parallel between us, she challenged me to write about that. I didn’t! (In my defence, she didn’t state in what genre I should write it!) Instead I wrote about the 14-year old black boy, George Stinney jr., the youngest person to be executed by the electric chair in the United States, in my poem, “Devotion” , one of the poems in The Sign of the Ram. What tension can possibly exist in writing a poem like “Towing”? I was not Black at the time in Nigeria the way I would now be considered black in America. The speaker in the poem is Isaac, who is an object of near-sacrifice the way black bodies are in the history of civilization. By using the persona of Isaac, it becomes easy to collapse collective memory of a cult figure in Abrahamic tradition and a racialized body/site of violence with an active observation of an event of being on the road at the time I wrote the poem.   

Agbaakin reads from his newly published chapbook to an audience at the University of Georgia.

Photo caption: Agbaakin reads from his newly published chapbook to an audience at the University of Georgia.

Interviewer:

Do you see a role for African writers in the diaspora to bridge this gap in access to books back home? Perhaps through advocating for increased literary resources or even incorporating those limitations into their work? 

O-Jeremiah Agbaakin:

I think it will be unfair to task the nomadists with solving all the problems with our literature. The problem of the dearth of literary resources is on an institutional scale, and requires an institutional solution. I think this is one of the innovations of the African Poetry Book Fund Libraries. Currently, they have libraries in six African countries. That is a huge stride! Despite the pessimism of many critics about the death of Nigerian literature, there has been a renaissance in the system of support. I think Kanyinsola Olorunnisola (whom we both know) wrote about this in his essay, “Our Literature has died again” where he declared himself among other japa writers the nomadist movement. This is a more interesting term than Afropolitanism. Anyway, he lists the plethora of prizes, journals, editorial fellowships, grants, seminars and so on that are actively promoting Nigerian and African literature at large. Like I have mentioned, the government has to involve someone. The scale of the solution must match the scale of the problem. I have chosen to be optimistic. We, writers in the diaspora and at home can be the impulse that sets the wheel in motion. If not us, who will?  

Interviewer:

Given your experience living in liminal spaces, how do you define your relationship to Nigeria? 

O-Jeremiah Agbaakin:

It depends on the time of the day, seriously! (Haha). It’s a frustrating relationship, really. I hate that the country has created and sustained the conditions that would make a majority of its youth want to leave in droves every year. Now my generation may want to think that they are in exile, but that is not entirely true. I think it was in Teju Cole’s Open City where Julius in his interaction with Farouq said something along the line that we are not in exile if we can always return. To quote directly, Farouq says: “To be a writer in exile is a great thing. But what is exile now, when everyone goes and comes freely?” If I am in no exile, then what/where am I? The question is important because what I am defines my relationship with my native land. Clearly, I still don’t have the mobility capital of the Afropolitan; which is why I don’t identify as an Afropolitan, to answer your previous question. Yet, I (this is true for many of us) have a unique set of circumstances that is close to being in a state of exile. If I have to travel outside of the United States (to Nigeria of course), I have to renew my expired VISA; to go through the humiliating immigration process again. You are reminded that you’re an ‘alien’ anytime you apply for an opportunity that requires an American residency. I have defined my relationship to Nigeria as that of being a Nigerian. For all the respect that Nigerians command worldwide, the country itself commands none. Therefore, I am proudly Nigerian but feel nothing for the country itself beyond the feeling of frustration. I am not sure if I have experience living in liminal spaces. Some days, you feel fully Nigerian, Your voice comes to you unchanged. Other days, there is a great sense of spatial disorientation that you even feel it physically in your body. I guess it’s the same experience as speaking English. English is our language. Where we are right now (the place, the culture, the history) is a kind of home. If not? Then what is it?  

Interviewer:

What is your writing process like? Do you have a specific routine or preferred environment for writing poems? 

O-Jeremiah Agbaakin:

I am a very slow writer. I envy many of my friends who are able to write a poem at a go. I write lines that add up over time and when I have a coherent draft, I take forever to revise it. Writing is like planting for me. My best planting season is sentimentally in April where I have a better structure. I write a poem a day for the whole month, then trash like a half or three quarter of the poems and revise the rest for the rest of the year. Outside of this ritual, I don’t write a routine. I prefer writing while on the bus or while I am walking. In the past, this is what I did during the revision stage: I take the poem on a walk until it’s forced to say something of its own accord, not what I have written into its medium. Now, I walk to get the writing out.    

 A copy of The Sign of the Ram, Respondent's poetry collection

Photo Caption: A copy of The Sign of the Ram.

Interviewer:

Can you share a poem from your collection that resonates with you personally, and tell us a bit about its inspiration? 

O-Jeremiah Agbaakin:

All the poems in the chapbook resonate with me personally because I poured my heart into them. It is a collection about being vulnerable  and confronting the alienation between a father and a son, told through the lens of the sacrifice of Isaac. The story has been told many times in Christianity and Islam as a testament to the faith(fulness) of Abraham. It is a story of man-divine relationship, while largely devaluing the man-man dimension of the story. Talking of liminal spaces, it is a story of the liminal space of awkward silence between a father and a son on their way back from the foiled sacrifice. If the two patriarchs were to talk as one mortal to another, what would their conversation be about? There is the subject of forgiveness, which inscribes itself as a divine virtue. Another question is that what about the conversation between Isaac and God during the whole episode, without the appositive insertion of Abraham? Was Abraham God in that moment he took full control of his life and the language used to mediate or excuse the exercise of tyrannical power? In what ways do men in patriarchal societies embody the voice of God to abuse their own power and cause violence? I think that is the broader question I was asking in The Sign of the Ram. 

Anyway, if this chapbook had only one poem in it, that poem would be “Good Friday”. I feel that is my most authentic poem ever. I have not been able to reproduce the moves I made into my other poems, especially the compact structure, the wirework of allusion, personal history and communal memory embedded, and so on. It starts with a dialogue with a divine son and a divine father who sucks at snake charming; father as in God. The snake as in the serpent. It takes the risk of being iconoclastic but (let me tell you) it becomes less  irreverent when I tell you that the father is also a physical father and the speaker is a physical son. One day, a spitting cobra (Sebe) entered our living room while my brother and I were watching a movie at midnight. The electricity had been coming in a low current for a few days. One midnight, the bulbs shone brighter (because people were sleeping and not using their home gadgets) so my brother and I decided to watch a movie that we’ve been burning to watch. I think the title is Sekeseke (boundage), Yomi Ogunmola was the main character. You can guess where this anecdote is going: if we weren’t watching the movie that night, there’s no telling what the snake would have done undetected. Anyway, the snake slithered away when it saw that it was exposed. My father said we should leave the snake. That it was not coming back! The other men in the house (it was a family house) insisted that we hunted the snake down. Lo and behold, the snake was slithering back into the house again. I don’t remember much else from that night but my father’s psyche was interesting. If we had listened to him… yet, maybe he could have been too tired after a hard day’s job, or maybe he’s just pro-animal rights (haha). We never had this conversation till date so we are still living in a liminal space about that incident.  

Interviewer:

What are some of your favorite things about being a poet?  What are some of the challenges?  

O-Jeremiah Agbaakin:

Easy one. I use a mask, to cast the shadow of a truth! The truth is difficult, too bright and stark to look at so sometimes it is better to look at it at an angle (Dickison’s tell the truth slightly?) or wear goggles, or like me, wear a mask! By mask, I mean the persona of other mythological (and often Biblical stories). That is my signature move that finds antecedence in my beloved Peter Weltner, among many other poets. The mask allows me to blend private ethos with a more universal mythos. Which is why I love it when other poets go into their poems with a raw face. How do you do that? I don’t consider myself too interesting to expose myself in my poetry. Yet, there are moments I feel naked when I read my poems and I get it. The feeling comes with a sense of satisfaction that I am the only one privy to a fact in the poem, and that comes with its own catharsis as well. The most important thing is that my language must take control of the poem. This reminds me of what Jessie Nathan said of Richie Hoffman’s: ““All technique, no passion, a critic said” of Canadian pianist Louis Lortie, “but,” writes Richie Hofmann, “that was what I liked.” It’s as if what moves the poet is not the feeling directly, but the way that feeling emanates from the completeness of its subordination to the craft.” At the end of the day, we are not special. At the end of the day, our suffering is not special but it is ours. The greatest pleasure I get as a poet is when a revision goes well. It is when the poem finally speaks! Another favorite thing is when I am able to finally document a childhood experience, a haunting into an artistic language that doesn’t call attention to the experience itself but ruptures the temporal prison where they used to be. It was not that I forgot those things, but that before I knew I was a poet, I didn’t know what to do with them. Thank God I am a poet. The greatest challenge of being a poet is how do you live outside of the impulse to literalize every single experience that’s happening now? How do you live in the moment without trying to make meaning out of it? It is almost like going to a vacation in paradise with a camera. If you don’t capture it, you can’t remember and write it as it was; but if you write it, you are not enjoying the beauty viscerally. It’s hard! But sometimes, I deliberately forget that I am a poet. That helps. 

Interviewer:

Thank you so much for your time. 

Interview with Aamer Hussein, On Characterization No. 17

Aamer Hussein was born in Karachi. In 1970, at the age of 15, he moved to London to complete his education. He graduated from SOAS with an Honors degree in South Asian Studies. He simultaneously studied European languages. He began to publish short fiction in the 1980s. Mirror to the Sun, his first collection including new stories with others previously published in journals and anthologies, appeared in 1993. This was followed by several other collections including Cactus Town and Insomnia, and two novels, Another Gulmohar Tree (2009) and The Cloud Messenger (2011). He returned to shorter forms with The Swan’s Wife (2014) and Hermitage (2018). He has since published his first collection in Urdu and a volume of memoirs and autofiction, Restless (2021). His stories have been translated into Italian, French, Arabic, Japanese, and Urdu. Aamer was elected a Fellow of the Royal Society of Literature in 2004 soon after the publication of Turquoise, his highly acclaimed 3rd collection. He was also a regular contributor to the Times Literary Supplement, The New Statesman, The Literary Review and The Independent for many years. He is currently a Senior Editor at Critical Muslim and a regular columnist for the literary pages of Dawn (Karachi). Aamer Hussein’s latest work is a selection of his stories, memoirs, and essays, entitled What is Saved (2023). 

Sheeraz: Many of your characters are seen walking, biking, sitting in a moving train, or planning to go somewhere (e.g., the protagonist of “37 Bridges”). This often corresponds with their mental miles across continents and years. What makes them go places? What makes them develop a sense of belongingness everywhere and nowhere?  

Aamer: Let us go back to beginnings. My mother was born in Indore in what was then called Princely India, but both her parents came from elsewhere. Though she retained many of the ways of Malwa, where she grew up, and was always nostalgic for its green spaces and its monsoon when she moved to Karachi after her marriage, she told me many years later that she always felt she did not belong in Indore. In Karachi, where she had a busy social life and dedicated herself to classical music and to women’s rights, she found the topography alien and spent much of her spare time planting flowers and fruit creating gardens with my little sister and me assisting her. I believe her children inherited her “sense of belongingness to everywhere and nowhere” though to tell the truth I do not think I belong everywhere. I began to feel like a stranger in the city of my birth when I was a child and often longed for rainy Malwa and its cold winters. Not one of us returned to live in Karachi once we left. I spent four formative years between the ages of 11 and 13 shuttling between Karachi, Indore and various Indian cities, until I spent 18 months studying in the Blue Mountains in South India before moving to London at 15. So I experienced a sense of inquietude at a very early age; although I spent many years trying to settle down in London, and didn’t begin to travel abroad till I was 20, I chose to belong nowhere. By chance or unconscious design, many of the friends of my youth were transients, wanderers, and exiles. At 21 I began to travel in Europe; at 26 I visited Bangladesh, where my sister lived, and since then I have frequently travelled back and forth between London and South Asia. Like my parents, who moved back and forth between their homelands all their lives, I put down some tentative roots in Karachi in the second decade of this century to assuage my sense of longing for a permanent home, but continue to move between languages in my writings and contrasting landscapes in my memories and anticipations. I suppose my characters’ constant flights reflect my own adult life and journeys. The title of my antimemoir, Restless, captures my writing self and to some extent my private world too. 

Sheeraz: Critics have read some of your characters as fictionalized real people (e.g., the protagonists of your novel, Another Gulmohar Tree as writer Ghulam Abbas and his Greek-Scottish-Romanian wife, Zainab or poet Faiz Ahmad Faiz and his British wife, Alys). To what extent is this reading correct? How do real people contribute to the development of fictional characters? How do you decide on what to allow of a real character to enter the narrative? How do you keep a fictional character different from the person that inspires it? 

Aamer: Fallacy. Faiz and Alys have nothing at all to do with my story. I did read “The Girl with Golden hair”, a story about a transcultural marriage by Ghulam Abbas, the unsatisfactory conclusion of which provoked me to start AGT as a rejoinder, but it was quite a while later, when I was well into the Karachi section of my story, that I discovered Zainab/Chris Abbas’s charming illustrations in a book of her husband’s poems and tales for children. Since I am not an illustrator, I found them enormously helpful in depicting a British woman’s attempt to give her pictures an unexotic Pakistani flavor. Usman is one of the most difficult characters I’ve ever created, and entirely unlike me; since I have read very little about Ghulam Abbas’s life, any resemblance between him and Usman owes all to happenstance. I later found out that Ghulam Abbas happily lived with two wives – now if I’d been writing about him, where would that have taken my story? In most cases, when a real person enters my story, they appear as themselves; for example, “The Lady of the Lotus” is drawn, with her approval and collaboration, from my mother’s diary. There are exceptions I can think of; my Urdu story “Zohra” (an English translation was included in The Swan’s Wife) was inspired by the tragic death of the very talented Lahore poet Hima Raza, and drew tears from the eyes of her sister when the latter heard it read out in their native Lahore. My friend, the late great Indonesian poet Toeti Heraty, asked to be portrayed in a story, and not only chose the name of her fictional self but loved the story “Insomnia” when she read it. Inspiration, however, usually comes from characteristics writers observe in the many people we meet, and indeed contradictory aspects of ourselves, not from fictionalizing any one person. When I went on to write about real people, I chose the form of the personal essay, a form I approached in my 60s with some trepidation and then increasing confidence: I’ve written about the role the writers Qurratulain Hyder and Han Suyin played in my life, on a note of elegy; and about encounters with Abdullah Hussein, Intizar Hussain, Fahmida Riaz, sadly in the form of obituaries. But my Karachi friends Mehreen, Taha and Shahbano appear as themselves in some pieces, as does my Chennai friend Mukund in “A Convalescence”, which is often read as fiction, but is actually fact, an experimental and time bending memoir; its dreamy quality derives from the large quantities of painkillers I was taking during the eponymous convalescence. There are one or two “lockdown” stories in Restless which trickily navigate the middle ground between genres, because I wanted to fictionalize myself in that time that slipped away from time, rather than follow a diaristic approach or a strict adherence to clock or calendar.   

Sheeraz: Most of your characters live in big cities (e.g., London, Paris, and Karachi) as globalized, educated, middle-class people. They find friends in swans and doves and trees and waters but are often seen struggling with developing human friendships. How do relationships define a character? 

Aamer: I would say that my characters struggle with betrayals and unrequited love, not human friendships. Poet Mimi Khalvati, at the launch of my collection Insomnia, described my abiding concern as friendship and love beyond the narrow confines of the erotic. The title story of that collection, for example, and “The Angelic Disposition”, are both about friendships between men and women that defy sexual desire. And Restless, too, embodies this in its factual or semifictional depictions of my abiding friendships. My characters, at least since my third collection (and to an extent in my novel The Cloud Messenger, in which romantic love becomes friendship), are defined by such relationships, which sometimes as in “Knotted Tongues” only end with the death of one person. The stories in Hermitage, which are fables drawn from my imagination in which characters like the Buddhist monks appeared before me from nowhere, or from traditional sources like the legend of ‘mad’ Qais and Laila, do often deal with love and separation, in an attempt to reach out to the grand Sufi tradition. And yes, as Ali Akbar noticed in his interview with me, my characters do find solace in quiet green places, by rivers and lakes and the sea, among birds and sometimes other creatures: but their walks are often companionable, chatty rambles with friends, not solitary expeditions.    

Sheeraz: Your poetic short short, “Dove,” is a character story. For an expert reader, the phrase, “country’s queen of melancholy verse,” when read along with the cities named, is indexical to poet Ada Jafarey and adds her life history to the meaning of the story. How do you decide what to mention and what to keep out for the reader to fetch from their knowledge, experience, or emotions?  

Aamer: I can’t say much about the story except that it came as a kind of epiphany; and yes, the central image was inspired by a passage in Ada Jafarey’s magnificent autobiographical work, Jo Rahi So Bekhabri Rahi; but I never met or even saw the lady in person, and wanted to present the era in one life, not a biographical essay about the poet. So no, not a character story in my book, though for a reader who knows of the poet situated in history, it may appear to be so, and the reader who doesn’t may not need to know the inspiration behind it, though I mention it in an afterword.  

Sheeraz: I heard you speak in a craft talk about a composite character inspired by multiple people from real life. Would you like to elaborate on the creative process behind writing such a character?  

Aamer: I think you’re talking about Sara in “Zindagi se pehle” (translated as “What is Saved”)? Her cats, and the walk in Regents Park, are inspired by my friend the novelist Mary Flanagan, as is the visit to exhibition in the story: but Mary does not see herself in Sara at all! The life of the painter LM, who never appears but plays a catalytic part, is entirely fictional: I felt her work was inspired by the paintings of Lee Krasner, until my friend Alev Adil, herself a writer and visual artist, reminded me of our visit to an exhibition of the paintings of Etel Adnan, whom I knew, at the Serpentine Gallery in Hyde Park like the exhibition in my story. Memoir forces the mind the observe ‘truth’ in chronology and location; fiction gives me licensee and plays wonderful tricks, as it did in this case, where memory took me to a spot I had forgotten. That is why I wrote the story as fiction and not as an essay or memoir: an unconscious process, as is the creation of character.    

—Muhammad Sheeraz Dasti, Mid-American Review  

Interview with Jose Hernandez Diaz, On Poetry & Publishing No. 16

Jose Hernandez Diaz is a 2017 NEA Poetry Fellow. He is the author of The Fire Eater (Texas Review Press, 2020) Bad Mexican, Bad American (Acre Books, 2024), The Parachutist (Sundress Publications, 2025) and Portrait of the Artist as a Brown Man (Red Hen Press, 2025). He has been published in The Yale Review, The London Magazine, and in The Southern Review. He teaches generative workshops for Hugo House, Lighthouse Writers Workshops, The Writer’s Center, and elsewhere. Additionally, he serves as a Poetry Mentor in The Adroit Journal Summer Mentorship Program.

I really fell in love with the poems in Bad Mexican, Bad American. The poems in the first section are largely in verse and the rest of the collection’s three sections have poems exclusively in prose: How do you view this book’s relationship between the poems in lineation and the poems in prose?

The first section, in linear verse, tends to be autobiographical poetry about my real life growing up first-gen Mexican American, back and forth between Northern Orange County and Southeast Los Angeles. There are a few prose poems in the first section, however, that are not entirely autobiographical.

The rest of the book is written in prose poetry, often surreal, often absurdist, often with Mexican and Mexican American imagery and/or settings. As far as why dual or varied aesthetics/forms? I like to play the blues, Ranchera, psychedelic and Mariachi. I try not to put limits, borders, or boundaries on myself.

Bad Mexican, Bad American feels very close to the poet but also, at other times, feels distant. How do you view the relationship between the poet and the speaker in this collection?

Yes, some of the poems are more confessional, personal, autobiographical. Others are more surreal, absurd, and existential. I contain multitudes as Whitman said. 

I thought about separating the books into separate collections: autobiographical linear verse and prose poetry, but then thought: no, I’ll mix it up as it is a closer representation of my complex self and my hybrid aesthetics… more representative than if I split the books into only showcasing one style or aesthetic. Plus, I hadn’t really seen such a varied voice or aesthetic in other contemporary poetry books, so I thought: why not break boundaries and be different/innovative.

You had The Fire Eater (Texas Review Press) publish in 2020 and Bad Mexican, Bad American (Acre Books) publish this year and two collections, The Parachutist (Sundress Publications) and Portrait of the Artist as a Brown Man (Red Hen Press), forthcoming in 2025: How has this success and exposure impacted your writing?

I have been more calm lately in terms of not feeling as much pressure to write. Trying to balance my life out more, not just as focused on the writing. Teaching more. Going to more readings. Early on I felt more pressure to have a book published and out in the world. Now, I want to enjoy being an author with various books out and on the way and no pressure to produce. Can take a deep breath and enjoy the fruits of my labor. 

The first poem of yours I ever read was “The Jaguar and the Mango” from the January 2020 issue of Poetry Magazine which is a prose poem. Why is the prose poem the perfect form for this sort of personified exploration in the poem?

I think it is the perfect form for condensed writing and you can still get a scene or an angle of storytelling in. Sometimes we just need a window into a scene not the whole backstory and inner monologues. We sometimes want to fill in the blanks on our own. Minimalism, haiku, short stories, have always been fascinating to me for their brevity and intensified mode/power of expression.

Your chapbook The Fire Eater is all prose poems and Bad Mexican, Bad American is primarily prose poems. What is it about the prose poem form that keeps you returning to it?

It hasn’t gotten old to me. I still love writing a vibrant prose poem. The discovery, spontaneity, freedom, The associative leaps. The imagination, The pace of it, musicality. The voice. The persona. The art of condensed writing.

There’s a lot of discourse surrounding the composing of poems in lineation and poems in prose. Do you feel that the form dictates how you approach writing the poem?

For me: my autobiographical work tends to be primarily in linear verse while my fictional or surreal work tends to be in prose poetry. Not always, but generally this is how it works for me.

After drafting a poem, how do you approach revision?

After getting the first draft on the page I will go back and read it to myself until I get it just right paying attention to line break and form if it’s a poem, specificity of imagery, do I need more description, or less description, musicality, titles, awkward moments which need to be blended in a seamless way, and overall wow factor, does the poem leave me wanting to read it over and over in awe..

Your publications range from first issues of magazines to well-established journals, what advice do you have for emerging writers who are submitting their poems to literary magazines/journals?

I like to have a range of submissions and publications. Would be a long and boring wait if I only submitted to the heavy hitters. It also feels good to be part of a journal’s early issues and help get them off to a good start. This is a poetry community and oftentimes you can connect more with smaller journals. With that said I like to be in fancy journals like anyone else, can’t deny it, so I always send out to dream journals as well even though they require more patience and perseverance. 

My advice: prolific writers are always prolific readers first, rejections don’t always mean bad, talent is important and worth ethic but also we must have the ability to bounce back in the face of constant rejection and knock on doors to places we might feel like are too big for us or we’re imposters for trying to get into.

Bad Mexican, Bad American is a collection that challenges its readers, but it’s also a collection that allows the reader to have some fun as well. When you’re reading a collection, what is it about the experience that makes a book spectacular for you?

I love getting pulled into the language, storyline, imagery, voice, persona, politics, struggle, humor, craft of it, passion of it, duende, Kafkaesque quality, deadpan, codeswitching, Spanglish, barrio poems, hood poems, surrealism, gritty realism, honesty, vulnerability, empowerment, love.

For writers soon to be leaving MFA programs, what is a piece of advice you wish you had coming out of your MFA program?

The book publication process is a marathon not a sprint. Time will help the process. Patience is difficult but a virtue. Time also allows for fresh eyes with revision. Enjoy the small victories along the way. Don’t compare yourself to other writers though this is hard to avoid. Treat others how you want to be treated. Call your parents, if they’re supportive, on the weekend.

***

––Tyler Michael Jacobs, Blog Co-Editor

Interview with Han VanderHart, On Poetry

Han VanderHart is a queer writer and arts organizer living in Durham, North Carolina. Han is the author of the poetry collection What Pecan Light (Bull City Press, 2021) and the chapbook Hands Like Birds (Ethel Zine Press, 2019). They have poetry and essays published in The Boston Globe, Kenyon Review, The American Poetry Review, The Rumpus, AGNI and elsewhere. Han hosts Of Poetry Podcast, edits Moist Poetry Journal, and co-edits the poetry press River River Books with Amorak Huey. 

Your book, What Pecan Light, explores the intimacies of a speaker’s long and winding relationship to the American South. It seems that the poems fluctuate between love and criticism quite fluidly while pausing at many different points in-between. What made you decide to write an entire book on this subject? 

I love that you entwine love and criticism in your question—I think of Iris Murdoch (via Simone Weil’s) “just and loving gaze”—there is no love without justice, or justice without love. Poetry does this work so well: holding the tenderness and the anger together (for example, the collected work of June Jordan, which I’ve been reading the past few months). I think the answer to your central question of what made me write a book on the topic of the south and my family’s relationship to it is that I couldn’t not write this book—it is an account-giving, in the old, congregational sense of the expression, where you stand up in front of you community and you tell your story, and where you have come from, and where you are now as a person. 

Coming from a small, rural town myself, I really enjoy the speaker’s fascination with life on the farm. Why do you think your poetic imagination is so drawn to this particular landscape? 

The late Louise Glück wrote, “We look at the world once, in childhood. The rest is memory.” That young, pre-frontal cortex is so open to the world—to image, to love, to harm—to learning how to move through the world. Environment ALWAYS gets into our poems, no matter our age, but the growing mind’s early impressions are an Ur-impression of the world—almost a platonic ideal, not in the ideal or positive sense, but in their importance in how we read the world. I grew up in an isolated, rural environment, locked into my mother’s back-to-basics world while my father was deployed overseas. Writing What Pecan Light is definitely a version of Diane Seuss’s “building a bearable myth.” 

 What does your process look like when writing poetry? Do you consistently use a certain space, how many drafts do you go through, etc.? 

Chaotic and varied, ha. I was born under a new moon (Cusp of Energy: Taurus/Gemini), and I am happiest when I bring a variety of energies to my writing. I joke (but it’s a serious joke!) that the best thing you can do for your writing is something else. Go garden. Go spend time with animals, music, baking. The poems will come to you more willingly this way, if you don’t hunt or stalk them. I often write on my phone, in the notes app (this method results in saved poems, as I’m impossible at remembering physical drafts). I try not to be too precious about writing time—I do it when I feel like it! I don’t experience writers block, which I suppose is something writers who force themselves to sit in a chair experience. I don’t think writing should be forced, or painful; I think it should be pleasurable.  

Who would you say are your strongest literary influences and why? 

Like which writers a reader might see in my poems, or who I like to bring up in every conversation? Haha. I adore Iris Murdoch, an Irish novelist, philosopher (and sometimes writer of very mid poetry—forgive me, Murdoch). Murdoch was genderqueer, and deeply invested in human desire and self-fantasy; you know a Murdoch character is intensely in their fantasy-comfort when they quote Saint Julian of Norwich’s “all will be well, and all manner of things will be well.” Murdoch impresses me by richly detailing the impotence of that comfort, in a human life—no, it will not be well! But we can still “find something good and hold onto it like a terrier” (from her novel, The Good Apprentice). I also love Simone Weil (“it is better to say you are suffering than that the landscape is ugly”), and Wittgenstein (“a word’s meaning is its use in the language”), and basically many of the ordinary language philosophers. For poets, I’m deeply attached to C.D. Wright, Linda Gregg, Carl Phillips, Diane Seuss—all of them paying great attention to both recklessness and restraint. 

 What is the best advice you could give to beginner writers, especially in this unprecedented age of AI and collapsing humanities departments within higher education?  

Find your community; build the spaces you need. Your peers are the support who will keep you going, who will be there for you. The world is big, and various, and having non-transactional relationships where you make art together, at the end of the day, is what will sustain you and keep you going. Isolation is the death of artists. 

How has co-running a press affected your writing? Do you ever feel hindered by having to read so much of other people’s work? Or do you think it keeps you inspired and curious?  

River River Books has brought a greater understanding to my own manuscript submissions—I see my work as one among many. I think more (because this is a never-ending process and cycle in a writer’s life!) about the times I have falsely concluded my manuscript was “done,” when no—it was not. It is hard to be patient with one’s own writing—but you can’t force bloom a book, and you shouldn’t want to. Oscar Wilde said there are two tragedies in life: not getting what you wanted, and getting it. But there is a real inspiration in working with someone you admire and respect, and Amorak Huey is probably the greatest inspiration to me, along with our beautiful press authors. 

If you could change anything about the current professional writing world, what would it be and why?  

Do I have to choose between healthcare, or childcare, or job stability? Doom-jokes aside: we are somehow creating out of scarcity—we are somehow loving each other through forced competition, hierarchy, and gatekeeping. In some ways, we have never had such great access to information and art—think of everything we can stream! from a sonata to a French film to a museum talk or poetry reading—at the same time as such economic stratification and polarization between working and professional and upper classes. We can’t act like these things do not affect our colliding artistic communities—they do, at every level.  Every $30 press reading fee financially prohibits some poets from submitting their work—so let’s start with that: making these fees optional, as we do at River River Books. 

What has been the biggest challenge to your success as a poet so far?  

First, I would ask what you mean by success—a book? A community to make art with? I think the biggest challenge has been the lack of parental leave after giving birth (I was back in class a week or so postpartum, and I should not have been, but the department pressure was real, and birthing bodies are supposed to act like they never birthed) and the lack of care for years as a chronic pain sufferer. Artists are best able to make art when their bodies are cared for and when their bills are paid. 

Why should people in today’s world take an interest in reading poetry?

We see how profit reduces our bodies and our labor to numbers: to hours, to datapoints. Poetry refuses to be reduced: it subverts capitalist values, it thrives especially against censorship and political oppression. I think there IS something deeply populist about poetry, and when the academy tries to rarify it or keep it ivory-towered, they lose the heartbeat of poetry. Poetry is for the people the way graffiti and street music and parks and libraries are for the people. Eugenio Montale wrote that all you need for poetry is a pencil and paper, and he was right. 

What are you currently working on? Can we look forward to seeing anything new from you soon?  

I finished my second poetry manuscript Larks—largely about my sisters, trauma, birds, Ovid’s telling of Philomel—and am mostly finished with my third manuscript, Thou Wast Mild and Lovely—erotics and art and the geneaologies of desire. I’m hoping Larks finds the right press home this year! 

Tell us a little about “Of Poetry Podcast”.

Of Poetry Podcast has been a space of abundance and friendship and craft for me—I began it in summer 2021, as a way of supporting other poets with books published during the pandemic. It has grown and flourished and transformed, and I’m so grateful for the way it expands my own thinking about poetry, and brings the gift of other’s poetry to me. It is a community space in a way I could not dream of, and recently reached 10,000 downloads across listening platforms (Apple, Spotify, Google, etc).  

––Meagan Chandler, Mid-American Review